Skip to main content

Full text of "The birth and life of St. Moling"

See other formats


This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scanncd by Googlc as part of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to cxpirc and thc book to cntcr thc public domain. A public domain book is one that was never subjcct 

to copyright or whose legal copyright term has expircd. Whcthcr a book is in thc public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discovcr. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from thc 

publishcr to a library and fmally to you. 

Usage guidelines 

Googlc is proud to partncr with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to thc 
public and wc arc mcrcly thcir custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we liave taken stcps to 
prcvcnt abusc by commcrcial partics, including placing tcchnical rcstrictions on automatcd qucrying. 
Wc also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles Wc dcsigncd Googlc Book Scarch for usc by individuals, and wc rcqucst that you usc thcsc filcs for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomatcd qucrics of any sort to Googlc's systcm: If you arc conducting rcscarch on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laigc amount of tcxt is hclpful, plcasc contact us. Wc cncouragc thc 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ A/íJí/iííJí/i íJíírí&Hííon The Google "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct andhclping thcm lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatcvcr your usc, rcmember that you are lesponsible for ensuring that what you arc doing is lcgal. Do not assumc that just 
bccausc wc bclicvc a book is in thc public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countrics. Whcthcr a book is still in copyright varies from country to country, and wc can'l offcr guidancc on whclhcr any speciflc usc of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearancc in Googlc Book Scarch mcans it can bc uscd in any manncr 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite seveie. 

About Google Book Search 

Googlc's mission is to organizc thc world's information and to makc it univcrsally acccssiblc and uscful. Googlc Book Scarch hclps rcadcrs 
discovcr thc world's books whilc hclping authors and publishcrs rcach ncw audicnccs. You can scarch through thc full icxi of ihis book on thc wcb 

at |http : //books . qooqle . com/| 

c^ r. 



Spccímcns of ílDí&Mc»'3rísb Xítcraturc. 

No. I. 







Foreipt Assotiate of tfu IttstittUe of France aitd Fellow of the British 


J D.CL., 



-fe^ /7/3»5 

Celf /?/J,5^ 



ST. martin's LANE. 


JUL9 1987 


The following legend is preserved, so far as I am aware, 
only in two MSS., one, the so-called Liber Flaviis Fergus- 
siontm, a vellum now in the library of the Royal Irish 
Academy, Part I, fF. 13^-15^ : the other in the Brussels MS. 
4190-4200, ff. ^ia-6^b? Thc Liber Flaviis was written at 
the end of the fourteenth, or the beginning of the fifteenth 
century.- The Brussels MS., which is on paper, was 
written by Michael 0'Clery (one of the compilers of the 
Annals of the Four Masters) in the years 1628 and 1629. 
He transcribed the legend from a MS. which he calls 
Leabhar Tighe Molling, *the Book of Timulling,* now, 
apparently, lost. Notwithstanding its greater antiquity, 
the copy in the Liber Flaviis is far inferior to that in the 
Brussels MS. For instance, in the account of the Gobbán 
Sáer*s inversion of the oratory (infra^ § 47), the Brussels 
MS. has Dobeir Gobban tra trelainh 7 acfaing fair, *so 
Gobbán puts tackle and apparatus upon it,' while the elder 
codex has Dobeir Goban trath etre a lám 7 a moing fair, 

> Mr. W. K. Sullivan's statement in O'Curr/s Mamiers and Custotíis^ 
vol. I, p. ccclxv, that there is a Life of St. Moliing in H. 3. 17, is, like 
much else in that volume, absolutely groundless. And there is no Life 
of St. Moling in the second part of Brussels MS. 2324-2340, p. 24, the 
maker of the table of contents having mistaken Moiacca for Moling. 

• See Mr. Edward G\vynn's description of the MS. in the Proceedings 
of the Royal Irish Academv, March, 1906. 

A 2 

4 The Birth and Lifeof Sí. Moling. 

which ís mere gibberish, though it is printed without 
demur in Petric's Ecclesiastical Architectnre (ed. i, p. 345, 
ed. 2, p. 348), and boldly translated by * Gobán laid hold of 
it by both post and ridge.' If the Irish MSS. at Brussels 
were well photographed, and the photographs deposited in 
a Dublin librar>', the benefit to studcnts of Gaclic and 
of Celtic hagiology would be exceedingly great. 

A fragment corrcsponding closely with §§ 38, 39 of thc 
following edition, cxists in thc Franciscan MS. A (9), p. 
17, where it is entitled, in the margin, * de St. Molingo.' 
The statcment in the Fourth Report of the Historical 
MSS. Commission, p. 601, that this codex contains a Lifc 
of Moling, is erroneous. For a careful copy of this 
fragment, by Mr. J. G. 0'Keefe, I am indebtcd to Mr. R. I. 
Best, the Hon. Secretary of the School of Irish Learning. 
An older copy is, apparentlv, in Brussels MS. 2324-2340, 
p. 67, entitled in the table of contents * S. Molingo Jesus 
Christus apparuit in forma Leprosi.' 

The legend is noteworthy, first, for the pathetic story of 
St. Moling's birth (§§ 5-8), and, secondly, for the light 
which it throws on the manners, beliefs and morality of the 
ancient Irish. See, for instance, the description of the 
young saint begging, like a Buddhist monlc (§ 14); his 
interviews with the wicked spectres (§§ 16-21) and with 
his guilty but repentant mother (§§ 26, 27) ; the trace of 
tree-worship in the mention of the Yew of Ross (§ 34) ; 
the magical effects of a spell {epaid) and a prayer (§§ 35, 
37) ; the wanton insolence of Irish lepers (§ 38) ; the 
fondling of the boy Jesus (§ 39) ; the story of Gobbán 
Saer and his wife (§§ 41-47), freely rendered by 0'Curry^ ; 
the miracle by which an oratory was filled with rye (§ 50) ; 
the treachery practised upon the saint by two kings (§ 52) ; 
the livelihood earned by needlework (§ 53); the use of 
horseflesh as food (§ 53) ; the shameful cquivocation by 

> Ma/utcrs and Cusioms^ III, 34-36. 

The Birth and Life of St Moling, 5 

whích the saint procured the rcmíssion of the tribute 
imposed on Leinstor (§§ 60-64).' -^^ belief in shape-shiftin^ 
seems evidenced by §§ 52 and 70; and one of the many 
folk-tales about the wren^ {roiteUt^ Zaunkdnig, ^aai\í(rK<y; 
^regztlus) is contained in §§ 73, 74. Attention may also 
be called to the clear and vigorous prosc in vvhich the biilk 
of the legend is written, and to the dramatic dialogues in 
§§ 17.38.42. 

Many loiií^ vowels not niarkcd as such in the MS. are 
here denotcd by a flat stroke (á, é, etc). 

The prose of the foUowing text and the first lines of the 
poems were published in the Revue Celtiqiie^ t. xxvii, 
pp. 260-304, but with so many mistakes, both typo- 
graphical and editorial, as to render a revised edition 
desirable. The verses are, with one exception,** now printed 
in extenso. They are often obscure and sometimes 
obviously corrupt. 

The rarer words and grammatical forms found in this 
legcnd are coUected in the Glossarial Index. 

In the footnotes and the Index, B denotes the Brussels 
MS. 4190-4200, F the Franciscan fragment, and L the 
copy in the Liber Flavus Fergussiorum. 

For many corrections and useful suggestions, I am 
indebted to Professors Strachan and Meyer, Mr. O. J. Bergin, 
Father Henebry, and the Rev. Charles Plummer. To the 
last-named scholar I also owe the extracts from the 
unpublished Latin Life of St. Moling, printed infra in the 
note to § 72. 

W. S. 
London^ May, 1907. 

* See 0*Donovan's note .\, Annals oft/ie Four Afasiers, a.d. 696. 

- .See e.g. Campbell of Islay's Popular Talcs of the West HigJUands^ 
i, 48, 52, 277. Gubernatis, Zoological Mvthologv, London, 1872, 
vol. II, p. 208. Grimm, Kinder und Hausmdrchen^i. Aufl., nos. 102, 
171. Loth, Revue Ceitique^ x.x, 342. * See § 25 infra. 


[fol. 43^] Geinemain Molling* oc7ís a Bhetae. 


I. BAI hrvig\\aid/r cétach amra irdairc comhr[am]ach i 
Ilergaibh na Lúachra luchtmaire co ;/-iIor brat 7 buar 7 
bótháinte," darbo comainm Fáelán Find m^c Feradh^/^ 
maic Odhráin maic Degha maic Findloga día tát Ui* 
Degadh Laigen ocus Ossairge. Tn' c5ec^/t búacailH is edh. 
batar ic comhét a alma 7 a éti ocus a innili lais. Cíarbo 
imdha thrá bOacaiIIi aca ní chumgaitis a n-immáin da 
líasaibh no a n-inghaire ara n-imat. Ocus is edh donítis 
ands^íí/he, a n-étaighe do chor for a lorcaib doibh, co 
tégtis *na ruibnibh roretha do mhaigréidibh in c5icc/dfh 
d'innsaigidh a llías 7 a lánbOaiItedh. 

2. Nl bái tra do maithi//x sáegallu* i terci dó, nó dia 
bancéli. Oen na n-aidhce ann tra, dia mbát/^r for dOnadh 
a lis 7 a llánbhaile, nos-b^rt a banchéili frisiumh : in° fil 
occatsa, a fir, tothchí/j' críchi n5 ferainn dilis, oms dia 
mbeit[h], ol sí, ropad comtigh duin techt dó, oais ar 
maithi//.y m5radhbal do chaithim and, ocns tegh n-óighedh* 
coitchenn do dénamh ocaind. co fagbad cách a dáethain 
occainn ann ac ár n-inud dOthaigh, ardaigh co mbeith 
iardtaige accainn, 7 co ro tartis^ ar caraitt ocus ar comairrl/V/hi 
ní dínn. 

* Mollincc ^. - hrucchaid B. 

' bo 7 tainte L, * ua B, nuadh L, 

* Saeghalta L. « Sic B. leg. ní ? 

' toicci L. * n-aidedh B. n-oigheadh L. 

» In B^ nó lartis is written over eirgitis. co ro eirghidis L. 


The Birth of Moling and his Life. 


1. There was a landholder hundreded/ wonderful, 
famous, trophied, in the plains of capacious Luachair,- with 
abundance of spoils and kine and droves of cattle. His 
name was Faelán the Fair, son of Feradach, son of Odrán, 
son of Dega, son of Findlug, from whom are the Hiii Dega of 
Leinster* and Ossory. Thrice fifty herdsmen is the number 
that was keeping his herds and his cattle and his flocks 
with him. Though many were the herdsmen he had, they 
could not drive them to their sheds or tend them, because 
of their multitude. So thís is what the herdsmen used to 
do, put their clothes on their sticks for them (and frighten 
them), so that they used to go in their running crowds from 
the smooth plains of the province, towards their sheds and 
their full cattlefields. 

2. Now no worIdly wealth was lacking to him or to his 
wife. One night, then, when they were on the bulwark* of 
their fort and their full steading, his wífe said to him : 
" Hast thou, O husband, property in (thy) province, or land 
in fee ? and if there were," she says, " we should fitly go 
to it, there to spend our vast wealth and build a common 
guesthouse, so that every one might find his fill with us at 
our proper place, so that we may have posterity, and that 
our friends and counsellors may obtain somewhat from us. 


* i.e., having a hundred labourers, cows, etc. 
- Near Castleisland, in the county of Keny. 

* Thc Húi Dega Móir Laigen, Fél. Oeng.-, p. 152, probabIy in Wex- 

* Cf. bui seom intí Nóisi a oenur for dóe na rratha, Ir. T. i. 72 : 
batar na mnaa ina suidib for dou na hEmna, ib. 76. 

8 Geneííiain Moling ociis a Betlut. 

3. Mait[h] a ínghen, ar Fáelán, dot-rói* buaidh ocus hen- 
nacht ! Is maith ina canai,' ocus da fcsaindse a maith 
occutsa no raghmais. Is cian úaid docum ar criche ocus ar 
•ij^X^ 4. Conidh andsin t/a ro éirigh fri nert seóin ocns solaid 
co ;2-imat brat* oais búair 7 bótáinte 7 éti ocns a[mu 7 innile, 
co ro Ilnad leis da conách a orba ocns a ferand díles .1. Ui* 
Dega Laigen ocus Ui* Degha Oi^smige, cona, báei isin 
tuaith nó isin tír ni nár* línadh lais, ;/J dun nJ dingna [f.43^] 
nó deghbaile nárbo lán uile da maithiwj", cousl bói i comhrc 
ris nech ro sos<irfh fair im shaidhbríos.'* 


5. Bái siur sainemhail ic á bainccili-siumh ina farradh 
intan sin, Émnait a hainm. Dorala menma Fáeláin Ím//tí, 
co tarla ina caratr^^, gur'bo" torrach hí. Ro gabh omhan 
ocus imeccla hí riana siáir ocus fri náire in gnlmha dorala di. 
Conidh aire sin do imtigh-si'* i frithing* na conaire i n-elódh, 
7 ní ar imtecht i 115 ac/tí i n-aidche no imtigedh, 7 no bíth 
cach lá 'na tost. Conidh B,m/aid sin ro siacht si da ferann 
dúthaigh^® .1. co Cenél Slatnai" síar. 

6. O ránic iarum co medón na LQachra síar fon innas sin 
tuitid an aidigh^* f«/>ri annsin occ«j snigidh*^ snechta adbol- 
m5r and co ránic formna fer. Ro gabsat Idhain isi tré 
immarcr^/oh úachta ocus tré mét an tsnechta ocus trésin 
oman 7 trésan imeccla dochuaidh" impe, co rucc-si iarsin 
an gein ro b5i ina broind .1. m^c mínálainn mínetroct 

> atrai L. ' In comairlc L. ' braite L. * u B, 

^ ú fí. • ro soiseadh trian a ssoibn//.uisa (sic) /.. 

• tiirubo L. ■ do luidhsi L. " friiinx I). '• dutaifjh /?. 

>' sctnai L. " aig/Vih B. " íer L. " docuaidh^. 

Tlie Birth and Life of St, Moling. 9 

3. " Good, my girl," quoth Fáelán ; " may victory and 
benison attend thee ! Good is what thou sayest, and if I 
knew that it was well for thee (?) we would go. Far from 
thee it is to our country and our abode." 

4. So then by dint of luck and charm, he proceeded, 
with plenty of spoils and kine and droves and flocks and 
herds and cattle, so that his heritage and his own land, to 
wit, Húi Dega of Leinster and Húi Dega of Ossorv, was 
filled by him with his riches, so that in the district or in the 
country there was nothing unfilled by him, neither fortress 
nor fastness nor goodly stcading that did not abound with 
his wealth : wherefore in his time there was no one to reach 
him as to opulence. 


5. At that time his wife had beside her a beautiful sister, 
named Emnait. Fáelán's heart was set upon her, so that 
he gained her love, and she became great with child. 
Fear and dread seized her on account of her sister, and 
because of the shame of the (evil) deed that had befallen 
her. Wherefore she went back stealthily by the same road ; 
and not by day, but by night she used to travel, and ever>' 
day she lay still. So thus she reached her own country, to 
wit, Cenél Siatnai^ in the west. 

6. Now when she came in this wíse to the midst of the 
Luachair in the west, the night falls upon her there, and a 
prodigious snow descends, so that it reached men's shoulders. 
Then, because of the exceeding cold, and the greatness of 
the snow, and the fear and dread that came about her, 
birthpangs seized her, and thereafter she brought forth the 
babe that lay in her womb, to wit, a boy sweet and beautiful, 
sweet and shining. 

» Cinél Sédna in Breiíne, Top, Pocnis^ p. 46. 

lO Genemain Moling ocus a Bethu, 

7. Bái timthirecht* aíng^/co hairm i rraibhi. Ro leghastair 
trá in snecta tricha traiged ar cech leth uadh tna thimthi- 
recht na n-aingel. Ro impá-si \mmorro a druím frisan m^c 
mbecc, ocvs releíc* comdílsí et^rru 7 in snechta,* 7 ro bói ica 
túr aici cinn//j no immeradh bás fair, arbá mebhal lé a 
aicsin aici arna dhénamh darcend a sethar.^ 

8. Atracht solsi na g;rne ós dreich in talman tóebhúaine 
togaidhe, ocus ro bói oc midhemhain na nóedcn annse;/. Rolá 
iaramh a dá doitrighidh immc d'immirt báis 7 ccca 7 aidedha 
fair. IS aire sin t;-a ro chuir in Coimdiu colum do nimh 
[r.44^] do dhitin in maÍQ bhicc sin, co tucc an colum a 
clQimh ociis a eitidha im cnes na náidhen, co raibhe ica 
chlútadh 7 ica téghadh. Xo síiiedh in ingen a lámha ara 
amm//.y in leth ná bidh^ in col//;;/ d'immirt báis fair. Ticed 
imviorro in colum da ceírh leith imme, 7 nos-gabaúHi a 
hetidha 7 a ingne dar a ghnúis 7 dar a^haigidh na hin^/;/e, 
ocus ro bói occ dítin na nóidhen fon cumma^' sin, co táinicc 
tráth' don ló 7 don laithe fóesin. 


9. IS annsin táin/r Brénaind mao, Findlogha r^;/a m^zcaib 
eccalsa cucu, co faca s/V/ein timthirecht^ aingel 5 nimh co tal- 
inain os cind na noedhen. IS ann atb^;t an cléiré'rh ra fer 
maith da muint/r .1. fri Collanach sacard : Erigh. ar sé, do 
fhis ind inaid Qt thall, ar atá timthirecht^ [aingel] 5 nimh co 
tal;;/í2/« and.*° Doluid iarsin Collanach comcx in inad, ocus 
atí:í?;/naic" iti col//;;/ 7 in náidin, 7 in mnái ar tí clochta'^ 
na náidhen 7 in col//;;/ ica ditin. Luidh iarum in saccard co 
Brénainn 7 adfet dó in gnímh uile. Erigh, ol Brénainn, 

» timtirect B. - roleig L. » snecta B. 

* setar B. * nach bith L. •' samíM/ L. 

• trat B. »* timtirecht B. '• timtirecht B. 
'«» Z. omits this sentence. >' nodronnuicc Z.. '- clocadha Z.. 

The Birth and Life of St Moling. 1 1 

7. There came a service of angels to the place wherein 
he lay. So because of that service the snow melted for 
thirty feet on every side from him. But she turned her 
back to the little child, and left equal rights between him 
and the snow, and was seeking how she should inflict death 
upon him, for she felt shame in looking at him, she, instead 
of her sister, having conceived him. 

8. The sun*s radiance arose ovcr the facc of the green- 
sided, choice earth, and she was contemplating thc infant 
thcre. Then she put her forcarms about him, to inflict 
upon him death and extinction and tragic fate.* So there- 
fore the Lord sént a dove from heaven to protect that little 
child. And the dove put its plumage and its wings about 
the infant's skin, so that it was (both) covering and warming 
the babe. The girl was stretching out her hand towards 
him, on the side on which the dove was not, in order to kill 
the child. But the dove would come around him on every 
side, and put its wings over his countenance and its cjaws 
over the girl's face ;^ and in this wise it was protecting the 
infant until daytime came thereat. 


9. Then Brénainn^ son of Findlug came to them with his 
clerícal students, and he saw the service of angels from 
heaven to earth above the infant. Then said the cleric to 
an excellent man of his following, namely, to Collanach the 
príest : " Go," says he, ** to look at yon place, for there is a 
service of angels there from heaven to earth." Thereupon 
Collanach went to the place, and he beheld the dove and 
the infant, and the woman about to stone the infant, and 
the dove protecting it. The priest then went to Brénainn 
and tells him the whole deed. **Go," says Brénainn, "and 

» The same tautological triad occurs below in § 18. 
- In the Irish text there is a kind of x*a<rMÓí, the etidJia being taken 
with ghnúis and the ingne with haioidh, 
•* See Ldsmore Lives, p. 99. This saint died A.D. 577. 

12 Genemain Moling ocus a Bethu. 

ocus baist in náidhin, 7 tabhair ainm irdairc fair, ar atát 
angiP nimc icá onóir ocus ica airmhitin. Ocus beir lat 
in náidhin 7 a máthair leis da lessughadh corob am léigind' 

10. Docoidh Collanach sacard 7 ro baist in náidhin, 7 
dorad'^ aínm fair .1. Taircell .1. don taircelladh tuc in 
Qo\um fair ica dítin for a máthair. 


1 1. Rucc/z^t^/' \mmorro Collanach in mac lais 7 a máthair 
co hUaimh Bréntfí////, 7 ro hailedh é co cend [a] .uii. 
mblíadhan. IS 2sv\aid immorro bói in Collanach, úasal i 
n-5ghe 7 i n-inruc//j hé, ocus eccnaidh* amhra hé. Ocns 
'na tabraittis^ do mrtrcaibh suadh (f. 44Í) ocus sáerclann co 
Brén^/«// do légund, is co Collan^rh dob^red Brénai/in íat, 
co rabdittar .xxx. m^c righ 7 roflatha ic CoWanacAj oais nl 
raibe dlbhsin bad** ferr cruth oais delbh 7 cccusc oldás 

12. Doróni iarsín Collanac/i légenn do Thaircell.' IS 
Simiaid bái Taircell 7 angel ic a forcetu/ .1. Victor, cona, 
bái ni i n-anfiss do. Ocus is éisiumh im^norro no bidh ic 
forcetal na mac aile, co rabhat^zr uile oc a honóir-siumh. 


13. IS ann tra ro ráid-siumh fna a aitte : Rob áil 
damhsa ascaidh Qaitsiu. Cia hascaidh, ol in t-aite. An 
,xxx. m^zc rlgh fil occutsa ic léigiund meisi oca n-umal5it* 

• angel B. * am leigind Bj aimleighinn L. 
' nodrad L. * ^aiaidhi L, 

• In i9., interlined, no ina tabairdie. 

• nech bui L. ' L omits this sentence. 
» meise da n-umhlaí-///, 7 da n-umhuloid L. 

The Birth and Life of St. Moling. 13 

baptíze the infant, and bestow a noble name upon him, for 
heaven's angels are honouring and reverencing him. And 
bring the babe with thee, and his mother with him to 
maintain him until his time of study arrives." 
. 10. Collanach the priest went and baptized the infant, 
and bestowed a name upon him, to wit, Tairchell, from the 
tairchcllad (* surrounding *) which the dove rendered him 
when defending him from his mother. 


11. Xow Collanach brought the boy and his mother to 
Uam Brénainn (* Brénann's Cave ' '), and he was nurtured 
to the end of his seven years. Thus then was Collanach, 
noble in virginity and in uprightness, and he was a 
wondrous sage. And all the sons of wise men and nobles 
that were brought to Brénainn as students, 'tis to Collanach 
that Brénainn used to assign them, so that there were 
thirty sons of kings and princes with Collanach ; and none 
of them was better than Tairchell in figure and shape and 

12. Thereafter Collanach set Tairchell to study. Thus 
was Tairchell : an angel, even Victor,' instructing him, so 
that there was nothing of which he was ignorant. And 'tis 
he that used to be instructing the other boys, so that all 
were honouring him. 


1 3. Then he said to his fosterer : " I were fain to have 
a boon from thee." " What boon ? " says the fosterer. 
" That I may be in service to the thirty sons of kings who 

* Cf. Mo Conoc uais uamach, Mart. Gorm. Dec. 19. Caves were 
oftcn inhabited by Celtic saints, and see Trip. Life, cxcvi. 
- The name of St. Patrick's angel, Trip. Life, p. 2 1 et passim. 

14 Gemmain Moling ocus a Bethu. 

ocus do thastiol na túath d*iarm/V/h almsan doibhsium 7 
don ecclaiss. 

Déna^ immorro, ar in t-aite, ocus beir b^;fnachtain. 


14. Luid-siumh iarsin immach (or sct, ocus ruc dá théigh 
lais .1. tíagh for a druim ocus tlagh íor a, ucht. Ro gabh 
bachaill a aiti ina láimh, oc/ís dochQaidh do cQairt fon 
samail-sin. Dobér/'cdh da;/^ gz-án ocus arán isin dara téigh, 
máethla 7 im ocus saill isin téigh aile, 7 ballán dorn ina 
láim clí. Ro bói siumh fon sam^/7 sin corbat slána sé- 
h\/acíu3L décc dó ic umhalóit a aiti 7 a comaltad.^ 

15. Luidh-siumh lá n-áen ann do cuairt na Lúachra, co 
ro slr uili hí an lá sin. Amhail ro b5i-siumh ic cantain a 
Qrnazghthi co faca in torathar* ndodelbh<3!Ír ndochrrt/V/h ar 
fiarláit na condiire for a cind .1. FQath aingeda* cona. muintir 
duibh doc//raidh doidelbda .1. dáeine i ndelbaibh arracht. 
Ocus ní tabratis t/z'mond do dhuine for* domhan .1. FQath 
angeda féin' 7 a ben ocus a ghilla 7 a chú 7 a nónbhar 

[f. 45^] 16. Dia mbatrtr ann forsan tsligidh® conaiCdLtar 
chuca in scolaighe for a sét, ocus a eiri fair, dochum na 
heccailsi. Asbert in FQath fria muint/r: Bidh annsin co 
ndechuss? do accallaim ind óenduine Qt. Ocus asbiur^" mo 
bréithir, o ro gabh«j fogail 7 dibeirg" narb'ail damh nech 
d'anacal ac/U sQt a óenar. 

17. Ro gabh iaLTumh a armu, ocus táinic remhi 

* Denaid B, Den Z. - a SLsecAt Z. 

•* a chomaltaidh L. » toratar B, torothor Z. 

• In /?. aingeda is corrected maft. rec. to aingidh ; aingide L. 

'• forsan L. * budhein /.. « tsligidh B. 

\n B corrected, man. rec. to dcch//jarsa ; r<?;meacharsa L. 
"* as bert, corrected to biur. B. " dibeircc B. 

Tlu Birth and Life qf St. Moling. 15 

are studying with thee, and that I may travel the districts 
to ask for alms for them and for the Church." 

" Do so," quoth the fosterer, " and take a blessing (from 


14. Thcreafter Tairchell fared forth on the road, and 
carried two wallets with him, to wit, a wallet on his back 
and a wallet on hís breast. In his hand he took his 
foiterer*s staff, and in that wise wcnt on a circuit Xow 
in one of the two wallets he would put grain and bread ; 
and in the other wallet, biestings and butter and bacon. 
In his left hand (he held) a cup. Thus he continued until 
his síxteen years were complete, serving his fosterer and 
his foster-brothers. 

1 5. Then he went, one day, to make a circuit of the 
Luachair, and on that day he searched it all. As he was 
singing his prayer he saw a misshapen, ugly monster 
athwart the path before him. This was the Evil Spectre 
with his black, ugly, misshapen household, human beings, 
to wit, in forms of spectres.^ And they used to give no 
sanctuary to anyone on earth, namely, the Evil Spectre 
himself and his wife, his gillie, his hound, and his nine 

16. When they were there on the road, they saw coming 
towards them the scholar, with his burden upon him, 
wending his way towards the church. Said the Spectre to 
his household : " Bide ye there tiU I go to converse with 
yon soIitary person. And I give my word that, since 
I took to robbery and marauding, I never wished to 
protect anyone save him yonder alone." 

17. Then he seized his weapons and came forward to 

» *• Mayst thou prosper," Henebr\\ 

' Probably a gloss incorporated in the text. 

•' TL^V' 

\rA,'. V 

i6 Genemain Moling ocus a Bethn. 

d'accallaímh an scolaighe. Conid\\ ann asbrrt an FCi<ith 
íri Taircell : 

1. Canas táinic mopa* clérech lúadhes móethlu. 
Canas tánic grúach* dubh ddthe láecu láechda. 

2. Airgfíder limsa do tíagha bas lór déni; 

Dar láimh m'athar corob deoin damhsa nis-déni. 

3. Dobérsa in gae-sae trit tóebhsa iama innsmu. 
Dar láimh m'aiti gébatsa in mbachaill it cenn-su. 

4. IS asa Icmsu do comland. iná feoil bniithe. 
Dar slúagh sáthe ragas da g/ uac ior a cute. 

5. A Tairchill duind not-aircíider lind fot arán. 
Rad nad gilon cid do chanon. . . . 


18. Bidh oic t/a bias in scolaige, ol sé : dob/rsa in 
gái-sae trid c[r]ide^ co fagba bás 7 écc ocus aided. 

Atbiursa mo bréithir, ol Taircell, go ngéb-sa in mbachaill 
si fil im láimh it cend-sa, .1. bachall m*aiti, 7 ro j^o gell 
sidhe \con'\ na faicébtha hl i comlund óenfir. Comi^ ann 
asbírrt Taircill : 

Bachal undsen, trom a tundsemh, ra tóebh leicne merláich mhir. 
remhar a cos, balc a bráige, nís-tacmaing glac láme íir. 

19. Ocus iarsin asb^rt an clér^di : TdhxaicíSx ascaidh 

Cía hascaidh [f. 45^] connaighe ? bar siet* 

Ní a7isa : mo tri cémend ailithre do lécen damh ar 

amm7/j Ríg nime ocus taílman, ocus mo tn cémenna báisi 

héus commadh fatiti* úaim in t-écc. 

Tabar duit, ar in chaillech, úair nl raga dín bé;/j, ar is 

comlQath fn hossaibh allta sind fein, ocus as comlQath ra 

gáeth® ar cú. 

20. Xascis iarum íor láim ind fiiatha sin. Lingis iarsin 
a trl cém^//d ailithre ccus a tri lcm^;/d báisi. IX cétléim 

* leg. mo phopa ; mo phop L, ' for gruagach } ' craidhi L, 

* ol siad L. * fatit//i li, * fria gaith L, 

The Birth and Life of SL Moling, 17 

hold speech with the scholar. And then the Spectre said 
to TairchcU : 

I. WTience hath come my master cleric, who moves biestíngs ? 

T. Whence hath comc a dark, singed goblin (?) to heroic warriors ? 

^. S. By me thy wallets wiU be dcstroyed, which wiU be cnough 

T. By my fathers hand, thou doest it not until I conscnt. 

3. S. I will drive this spear through thy side, afier sctting it. 
T. By my fostercr^s hand, I will rap thv head with thc staíf. 

4. S. Tis easier for me to fight thee than boiled rtesh. 
T. By a host of thrusts thy hair will go on its hole . ?). 

5. S. O brown Tairchell, thou wilt bc dcstroyed by us undcr thy bread,* 
T. A saying that is not . . . 

18. " Naught, indeed, will be the scholar," quoth he. 
" I will put this spear through thy heart, so that thou wilt 
find death and extinction and a tragic ending." 

" I give my word," says Tairchell, ** that I will rap thy 
head with this staff which is in my hand, to wit, my 
fosterer's staff ; and he has promised that it would not be left 
in a single combat." Whereupon Tairchell said : 

" An ashcn staíf, heavy its crushing on the side of the chcclc of thc 
furious mad champion : 
Thick its shaft, strong its neck : no grasp of a roan's hand 
surrounds it." 


19. And after that the cleric said (to the Spectres) : 
" Grant me a boon." 

" VVhat boon dost thou ask ? " say they. 

" Easy (to say) : to let me have my three steps of pilgrim- 
age towards the King of heaven and earth, and my three 
steps of folly also, so that death may be the further from 

" Let it be granted to thee," says the hag, " for thou wilt 
never get away from us ; since we ourselves are as swift as 
wild deer, and our hound is as swift as the wind." 

20. Then he bound that (boon) on the Spectre's hand. 
Thereafter he leapt his three steps of pilgrimage and his 
three leaps of folly. The first leap that he leapt he seemed 

» i^, the bread in onc of the wallets carried by Tairchell, § 14. 


iS Genemain MoHng ocus a Bethu. 

t/a ro líng nír' bo nió leo hc andá fiach íor beind cnuic. 
IN lcim tánasi ro linj^ ní acatar etir hé ocus ní fetat^/r in 
i nemh ftú in i taAmain docóidh. IN tres icim ittitnorro ro 
h*ng is ann dorala hc, íor casiul na cille. 

21. Dochóid siút tra, for c<aíllech ind [Fjúatha ; conidh 
ann ro rcithsettar et/> coin 7 duine, co cluinte dar* mile 
cémend a n-cngair 7 a trethan 7 a tograim isin- acor úasa. 
Tángatar** coin 7 mindáine in baile imach .1. cách d'anacaP 
in mheic forra, ar ba derb leó is ac á thog/Tiim ro bhát^r na 
fiiatha. IS annsin ro ling-siumh ámh do caisiul na cilli, co 
riacht isin ecclais, co //desidh ina inad irníí/^hthe, co raibhe 
ic salmgabháil inaigidh a aitte.* Nocor' derc Collanach 
fair co tarnaic* dó a ord is a afifrcnd. Ro derc immorro ar 
in mac asa athle sin, 7 is s.n\/aid bái s/V/e/ 7 bruth na feirgi 
7 an imtechta ann, 7 ruithne na díadhachta ina ghnúis. 

22. Maith a maic, ar in sacart. Cía fráech fergi* fil itt 
aighid ? 

Ní atisa : na fúatha' angedha do tachor cuccom, ocus dom 
ruagadh.^® Ocus ro innis dó uile an scel am^/7 ro Hng an 
Lúachair 'na tri lémendaibh. 

IS fír sin, ar in saccart. Is tú an taimgertach" [f. 46 a] 
ro tairngir Victor^- angel .1. bidh tú Molling LOac//ra dona 
lémennaibh ro lingis. 


23. Trícha hMadan cosindiu dodeachíi/Vfó Brcnainn m^c 
Findlogha don muir co ro gaibh tír ocus caladhport f<!7r 
sruthlinntibh na B^rba. IS annsin asb^/l: Brenainn fria 

' co cluinteíi tar L. - isind L. * co tangadar L, 

* do anacul Z. * a n-aghaidh in fualiia L. " tairnic L. 

' isr// /)'. " fi/'cci A*. cia fcary L. " fuata />. 

'* roniruagadh L. '• larrngcrtai L. '- luchi L. 

Tlu Birth aud Lifc of SL iloling. 19 

to them no biggcr than a crow on the top of a hill. The 
second lcap that hc lcapt, thcy saw hím not at all, and 
they knew not whcthcr he had gone into heaven or into 
earth. But the third lcap that hc leapt, 'tis then hc alightcd 
on the wall of the church-cnclosure. 

21. " He has gone yondcr," savs the Spectre's hag. 
Whereupon thcy ran, both hound and human, so that their 
outcr>' and thcir storm and their pursuit upon (Tairchell) 
were heard beyond a thousand paces in the air above him.' 
Hut the hounds and the small folk of the town cíime forth, 
each to save the boy from them, for they were sure that thc 
Spcctres wcre pursuing him. Tis then he leapt from the 
wall, and reached the church, and sat in his place of prayer, 
so that he was chanting psalms opposite his fosterer. Until 
he had íinished his order and his mass Collanach did not 
look at Tairchell. After that he looked at thc boy, and 
thus he was, with the glow of the anger and the going upon 
him, and the radiance of the Godhead in his countenance. 

22. " VVell, my, son," says the priest ; " what is the rage 
of wrath that is in thy face ? " 

" Easy (to say) ; the evil Spectres attacked me and 
hunted me." And Tairchell related to him the whole 
story, how he had leapt the Luachair in his three leaps. 

" That is true," says the priest. " Thou art the 
prophesied one, whom the angel Victor foretold : thou wilt 
be (called) MoUing of Luachair from the leaps that thou 
hast leapt {ro'lingis)'* 


23. Thirty years till to-day Brénainn son of Findlugh 
came from the sea,- and took land and harbour by the 
streampools of the Barrow.' Then said Brénainn to his 

» This reminds Mr. Tawney of the pursuit of Nágasvámin by 
witches, Kathá'5(irit'Ságaray II, 450-451. 

• After his famous voyage, as to which see Lives of Sat/iís frotn i/ic 
lUwh of Lismorc^ pp. 99-115, 349, and Schirmer, Zur Bramianus 
Lcgcnde^ Leipzig, 1888. 

=» A river in Leinbter : Rcv. Ccit.^ XV, 304. 

B 2 

20 Genemain Moling ocus a Bethn. 

muint/r : Cuiridh^ bár lín isín cúan-sa, ar sé ; is doich ís 
ionad gabála éíscc hé. Ro cuirsct a Ilín imach, co tarla 
brattán cach' tres moccuil isin;j iTn. Cuiridh dorísi, ar 
Brcnainn. Ro cuirset in fecht tánaise co tarla bratán cech 
dara moguil ann. Ro cuiredh*' in tres kc/ií in lín amach, 
co tarla bratán cach^ mucail ann. Dénam aittrebh sund, 
ar Brcnainn, daigh is inadh tnnc n-ecailsi so, ar sé. 

24. Dorigne Brcnainn tellach a tighe isind inadh sin, 
ocns ro ordaig^h inadh na mainistrech and. Cnoc adbalmór 
ro bói ós cind in tige ; no bidh Brcnainn 7 a manaigh ic a 
rcdhigud cech lái fodaigh comadh inad fognama don 
Choimdidh é, ocns comad hé an cnoc úasal oc á rabhat^r 
angil tairchetuF dó hé. Táinic angel co Brén^z>/« ands^^/e 
7 asb^/t fris ; Xa déna" aitrebh sunna fadechtsa, ar sé, ar ní 
dait atá i tairngire attrebh do dénamh sund, ac/it mac gein- 
feas i cind .xxx. hiiadan óníu, is é doghéna atrebh ann' .1. 
Moling Linne móire. Ocus is é gébh/zi' i rRind Ruis Bruic 
ar** brQ Bé'rba. Ocns bidh sochaid^ bér/zi' dochum nimhe. 
Ocns doghéna a fherta 7 a mírbuile annsin, 7 tic a Thigerna'-' 
i richt claimh da^*' acallaimh. 

25. Con\d\i ann asb^rt in t-angel : 

Tricha hWdidan, etc. 

[f. 463] IS tú tra in Moling sin, ar is tú ro ling in léím as 
mó ro ling duine 7 lingfes co bráth. Ocus as tú ro taimgir 
Victor angel, oais bid hé t'ainm airdirc fodesta, Moling 

26. Cid ón, in fil atharda aile ac//m ac/it so ? ar MoIIing. 
Ocns matá múinter damh hc" co ndichi//j'- dia atrebh 7 da 

' Cuir Z^. ' gacha L. * Ro cuirset L, 

♦ Here a corrector erroneously inserts trcs. 

* angel taircetal á\ cf. for the dat. sg. Ml. 59** 7, 85*' 10. • den L, 
' sunn Z.. * for /.. » ticcema B, 

>♦» día L. " hi L. •= ^.onrixúus B. 

The Birth and Life of St, MoHng, 21 

community : " Cast your net into thís haven : belíke it ís a 
place for catching fish." They cast forth their net, and in 
every third mesh there chanced a salmon. " Cast again/' 
says Brénainn. They cast a second time, and in every 
sejcond mesh there chanced a salmon. For thc third time 
the net was cast and a salmon chanced in everv mesh. 
" Let us make an abode here," says Brénainn, " for this is a 
place for ecclesiastics." 

24. In that place Brcnainn built the hearth of thcir housc, 
and there arranged the place of the monaster\'. A huijc 
hill was above the house. Brénainn and his monks were 
levelling it ever\^ day, in order that it might be a place of 
service to the Lord ; and this mav have been the loftv hill 
which angels had prophesied for him. But then an angel 
came to Brénainn and said to him : ** Do not make an 
abode here now, for in prophecy it is not for thee to make 
an abode here : but the bov who will be born at the end of 
thirty years from to-day, he it is, Moling of Linn mór, that 
will make a dwelling there. And 'tis he that will settle at 
the Point of Ross Bruicc* on the brink of the Barrow, and 
'tis a multitude that he will bring to heaven. And there he 
will perform his miracles and his marvels, and his Lord will 
come to converse with him in the guise of a leper."* 

25. So then said the angel :^ 

" Thirty years," etc. 
"Thou, then, art that Moling, for it is thou that has 
leapt the greatest leap that a man has leapt and wiU ever 
leap. And 'tis thou whom the angel Victor foretold, and 
now this in future wiU be thy famous name, MoHng of 

26. "What is that? have I another fatherland besides 
this ? " says Moling. " And if I have, let it be told to me 
that I may go to visit it and dwell therein." 

» *The Badger's Wood,' O'Curn-, Lectures, p. 302. Rev, Celt., XIII, 
45. - See § 3« infra, 

» Apparently he utters five quatrains, beginning respectivelv with 
TriJia biiadan, Ticfa Moliing^ Lcis (íoiicnad, Cuci ticfa.jiwá Gid clant ; 
but thev are ahnost whollvunintelligible, the scribe having written only 
thc initials of most of the words. 


GcHCPnam Moiing ocus a Betliu. 


Fil mmorro^ ar ín sacart, ocus atá do máthair isin batlc 7 
ínnís^//h duít. 

Tucadh in máthair cuca: iartain, oms ro innis dó a 
dQthc////j 7 a cenél, ocus am^/ dorónad hé. A maic, ar \n 
máthaír, faccaibh do bennactain acum; ocus tabair dilgucl 
damh isin nj^nímh dorónus.* Comáh ann asb^rt : 

An fracc do Cencl Sótna 
as í rom-alt fo ccttblac, 
's iiicc a Dc diljíudh don fraicc 
lúach i nderna do dhichmairc* 

27. Mór do t'imdcrgadh'' fuar//.ra, ar sí ; soch/////hc atb^rt 
rim gur'bo* gein cuil ocus corbaidh damh tú. 

Nemh duitsi, a banscál, ar sé. 

28. Cid fháccbhai* damsa da;/^? ar in sacart, ar rom- 
imdergad® co mór treot. Ar itbrrtis sochrt/V///e commadh 
mac coII^/V/>^e damhsa féin tú. 

Xemh 7 sáegul deit féin ocus d'fir th'inaidh .1. sacard in 
baile-siu. BQaidh ádiuo con 7 mban ocus ech ass, ar is íatt 
táncatar dom forithin ar na fúathaib. 


29. Ro tesc CoWauacfi sac//;-t a folt iarsin, ocus dorad 
hQvradh man£7;^h fair, ocus ro gab ^atet imme, ocus asb^rt 
fris ter/// co Maedóc [Fearna Z] do bith a áaAXusdi fris. 
Ba h5c álainn á[dedach an clér^^h sin. Ba gilithiF snechta 
a curp. Bá deirgither [f. 47^] lossi corc;:a a gn//j. Nl 
raibi i comré fris rosos^^ cutrumus íor a deilbh,* ar ro 
bátar ruit[h]ne na Dladachta in a comhaiter^/. 

* do ronas B, 

' This quatrain is written in the bottom margin of B. The text 
has : Anadrercc {no a fracc) do cenel setnai, isí romalt fom cetj^ái 
ro dilgedsa dondarircc, ina ndemai fo dicilt. L has anadhcercc do 
cenel setnaid isi romdilgea día dondarirc anandernaid fo dhichilt. In 
the Brussels MS. 5100-4, p. 59 (?), the last two lines are, according to 
K. Meyer : ro dílga Dia don fraicc * ina nderna do dfchmairc. 

' timderccadh B, * gurbat L. * faccaibh Z. 

• imderccadh B . • giliter B. * c//drunia a deilbi L. 

The Birth and Life of SL Moling. 23 

" There ís indeed," says the prlest ; " and thy mother is 
in the steading, and let her tell thee." 

The mothcr was afterwards brought to him, and she 

told him his own countr>'^ and his kindred, and how he had 

been begotten. " O son," says the mother, " leave thy 

blessing with me, and give me forgiveness for the deed I 

have done ! " So then he said : 

The woman oi Cenél Sétnai,' 
His she that reared me in the fírst place ; 
and, O God, forgive the woman 
pavment for all the theft she committed.^ 

27. " Much of blame for thee I got," quoth she. " Many 
said to me that thou wast a child of my sin and corruption." 

" Hcaven to thee, O woman/' saith Moh'ng. 

28. " What then dost thou leave to me ? " says the priest ; 
" for through íhee I have been greatly blamed. For many 
used to say that thou wert a carnal son of mine." 

" Heaven and length of life to thyself and to thy 
successor," to wit, the priest of this place. " Palm, too, 
of hounds and women and horses thcreout, for they came 
to help me from the Spectres."* 


29. Thereafter CoUanach the priest clipt Moling's hair, 
and put upon him a monk's tonsure, and said a pater- 
noster over him/ and told him to go to Maedóc of Ferns 
and be his pupil. Young, beautiful, youthful was that 
cleric White as snow was his body : ruddy as purple 
plants his face. In his time there was none equal to him 
in shape, for the splendours of the Godhead were in his 

* See § 5 supra, 

- ix.^ in defrauding, by hcr adultery, Faelán's uife. 

* See § 21 supra, 

^ literally^ around him. 

24 Centtmin Moling oats a Bethu. 

30. Luidh remhe for sétt lersin co rainic ClQain Cáin 
Máedocc^ IS annsin ro bóí Máedócc' ina ecclais ic 
dénamh a uird eclastacdai im tnrt Ro falsiged do 
Mácdócc áighidh' uasal anaitnídh do thiactain cuce. 
Lécidh duin ind ord annsin, ar Máedócc/ ar atá for sctt 
cuccainn nech ris nad zwhaid a fuirech. Doroich Moling 
in ecclas, ociis érgid Máedócc* rcmhe, 7 ní ro suid MoHng 
ina inadh. DonTt//r;' in t-ord iar///;/. Doníat na clcr/X'ii a 
n-áentaidh iarsin. Fáccaibh benn^r///ain linn, ar Máedhóc.**' 
Fáicfet," ar Moling, búaidh comairgi 7 enich isiii baih-sea : 
bCiaidh caingni cecha hairechta i rragha airccnnech (an 
baile so).'* Cid mór n-imresna \mmorro bes isin baile acht 

„-^. . co tisat isín temp/// a ndol^ fo sídh ass, cen cccnach an baile 

'f..- do breith sech crois móir na faitliche. 


31. Luidh remhe iarsin co Casel na Rígh. IS ann ro 
bói Fingin mac Aedha i Caisiul ara cind. Ro soich Moling 
cuicce, 7 ferais in ríg failti friss. larais Molling inad 
reclesa for Fingin. Dobí/;tar, ar in ri. Foait ann* in 
n-aidche sin. Ticc an t-angel do accallaimh Molling 7 
asb^rt friss : Cía rét duit, ar sé, bith ic iarraidh inaid sunn, 
7 inad'® erlom duit ior sruithlinntibh na B^rba ; ocus tene 
beó fri trichait mhMadan ann ocot aimaidhe. Ocus 
cumdaigh-si t'ecclais 7 th' ánnoitt" annsin, 7 foghain do 
Tigerna ann. 

32. Ba clostecht don rígh \mmorro comhradh" MoIIing 7 
ind ang/7, ocus asb^rt an rf ra Molling arnabárach : Érg, ar 
sé, ar ammí/j ind inaid ro gheall [f. 47 ^] an t-aing^/ duit, 
ocus dob/ramne ce^h furtacht ricfa a les duit 

* modimóc B. * módímoc B, 

^ modimoc (1. maedocc) aidhigh B. ♦ modimoc (macdhocc) B. 

* modímoc (1. maedocc) B. • Modimoc (maedhóc) B. 

' freis nacA L. • interlined in B^ man. rcc, in baili sc L, 

sunn L. '• inadh 7 adba Z. 

" h'andoit L, " comraiii L. 

The Birth and Life of Sf. Moli?ig. 2; 

30. Thcreafter he fared forth on the road till he came 
to Clúain Cáin Macdóc.* Maedóc was then in his church 
performing his ecclesiastical order at terce. It was 
revealed to Maedóc that a noble unlcnown guest had 
come to him. " Leave off for us the order there," says 
Maedóc, " for on his wav to us is one whom it is not meet 
to delav." Moh'ng reached the church, and Maedóc rises 
up before him, and Moling did not sit down in his place. 
The order is then performed. Thereaftcr the clcrics make 
their union. " Leave a blessing wíth us," savs Maedóc. 
" I will leave (threc)," says Moling : " Palm of safeguard 
and protection in this place ! Palm of dispute in every 
assembly which the erenagh of this place shall enter ! 
Though much quarrelling be in the place, provided they (the 
quarrellers) enter the temple, they will go thence in peace, 
without bringing the reproach of the place past the great 
cross of the green " 


31. Thereafter he went forward to Cashel of the Kings.' 
Fingin^ son of Aed was then in Cashel before him. Moling 
visited him, and the king made him welcome. Moling 
asked Fingin for the site of an abbey-church. " It shall 
be given," says the king. There they rest that night. An 
angel comes to converse with Moling and said to him : 
" What business hast thou to be asking a place here, while 
there is a place ready for thee by the streampools of the 
Barrow, and a fire alive for thirty years there awaiting thee ? 
And build thy church and thy patron saint's temple there 
and serve thy Lord therein." 

12, Now the talk of Moling and the angel was heard by 
the king, and he said to Moling on the morrow: "Go," 
saith he, " to the place which the angel has promised thee, 
and we will give thee every help that thou wilt need." 

• Clúain cáin Modimóc, which the scribe first wrote, is now 
Clonkeen in co. Tippcrary. 
■ Now Cashel in Tipperarv. ^ AnnaU of Uhtcr^ 661. 

26 Genemain MoUng ocus a Bethu. 


33. Fáccbaís MoUing annsín (accbála maíthc^ do rígh 
Caísil, ocus ceiiebhrais don rígh, ocus luidh remhe co Sllab- 
Margi, 7 dcchais uaidh fodhes, 7 atr^/znairc timthirecht" 
angel i rRind Ruis Bruic ós sruthlinntibh' na B^rba, ocus 
nlinic Moh'ng in inadh sin, ocus fuair tellach mBrénaind 
annsin. Dorónadh tegh 7 ecclas andsin acc Moling, ocns 
rop ingnadh la cíích attrebh do dcnamh ann sin, ar rop 
inadh slaitti 7 braiti 7 sáraigthi tn t-inadh i rragbadh. 


34. ISind aimsir sin t;:a dorochair an t-Eo Rosa, ocus ro 
fodhail Molaisi hé do náemaibh h£rend. Docóid da/r^ 
Molling d'iarrrtr/dh neich fair don Eo Rosa. Dorad Molaisi 
síniudh a dairthaighi dó don crund. Dorat xmmorro 
MoII///^ Gobbán sáer cuicce do dénumh a dartaighe. Ocht^r 
s5er dó 7 oct^r ban 7 octízr ma:caemh. Bát^zrco cend bhW;/a 
7 ní dhernsat* ní aca, ocus nír' mesaiti a fnthailimh. No 
bhidh Gobán cacha maitne ac eráil tecta fon cailH, 7 is ed\\ 
atb^/^dh cefh dia : Tíagam i n-ainm in[d] Athar Nemdha 
aníu. IS ann asbrrt dia bli^^^a : Tlagam i n-ainm ind^ 
Athar ocus in Mrt/c ocus in Spiría Naeimh. Tí2Lgait imjuorro 
dia hlíadna. fon caille Molling 7 Gobán, ocus fuarat^r crand 
ndigainn 7 fúabrait a búain. 

35- IN cétnu slísiu ro benadh ass dorala ar sQil MhoIIíng, 
co ro bríss ina chind. Tucc-somh a culpait dar a aigidh, 7 
ní ro innis it/r a maidm. Ocus Sishcrt friu : Dmaid co maith 

• amra L, maite /?. « timtirccht B, 
' The s inserted in />, ma/i, rcc, 

* derníidh /.. * sic L, an D. 

The Birth and Life of St. Moling. 27 


33. Then Moling left * good leavíngs '^ to the kíng of 
Cashel, and bade the king farewell, and fared forth to SHab 
Mairgi,- and he Iooked southward, and beheld a service of 
angels at the Point of Ross Bruicc above the stream- 
pools of the Barrow. And Moh'ng came to that place, and 
found Brénainn's hearth thcrein. House and church were 
thcre built by Moh'ng, and everyone marvelled that a habi- 
tation was madc there, for the place in which it was set up 
was a place of robbery and theft and outrage. 


34. At that time, then, the Yew of Ross'^ fell. and 
Molaisse distributed it to the saints of Ireland. So Moh'ng 
went to ask him for some of the Yew of Ross. Of the tree 
Molaisse gave him the roofing of his oratory. Then 
Moling fetched Gobbán the Wright to build his 
oratory. Eight wrights had Gobbán, and eight women, 
and eight boys. They remained to the end of a year, and 
nought they did for him, yet none the worse was their 
entertainment. Every morning Gobbán was enjoining 
them to go to the wood, and this he used to say every day : 
" Let us go to-day in the name of the Heavenly Father." 
Then on that day year he said : " Let us go in the name of 
the Father and of the Son and of the Holy Ghost" On 
that day year, then, Moling and Gobbán wend throughout 
the wood, and they found a sufficient tree, and begin to 
fell it. 

35. The first chíp that was knocked out of it chanced on 
Moling's eye and broke (it) in his head."* He put his hood 
over his face, and told the wrights nothing whatever of his 

* i.e. blessings. 

* Now Slieve-Margy, a mountain in Queen's County. 
» Sec i?^. Cf//., XVI, 278, and Folkhre, XVII, 66. 

* Sce 0'CuiT)''s Manners and Cttstoms^ III, 34. 

23 Cenemain Moling ocus a Bethu. 

bhar n-obair co «dcchorsa do denam mo trath, Luidh 
úadaibh. \mail ro bói oc imtecht teccmaidh maz icigind 
dó. Cidh tás do súil, a ciérich ? ar sc. 

Slisiu ro hen tarsi. 

Tair co ro gab//r ^^id fria, [f. 48 ^] ar in m^c lcigind. 

Ticc Moll//í^, ocus is ann asbérr/ in m^c léigind : 

Mol muilind fot súil * crácb cuilind fot súil, 
cach imnedh it grúaidh * grip ingncch fot si'iil. 

36. IX fcgadh ro fegh secha Moling ní fit/r in i nemh nó 
in a talamh doohúaidh in mac leiginn. Cepinn/zj' ro bui 
reme an tsiiil mesa ro boi asa hathle. Demon, tra, táin/<f 

37. Amal ro bói íor a sét ann íTí^naca in clér^rh forasta 
findliath [i]na farr^^/h. Cidh tás^ do sQil, a clér/^'-h ? ar se. 
Slisiu ro ben tairsi, ar Moling. Tasca ille co rogbor 
aráit- fria. Ticc cuicce Moling, ocus \s ann atb^rt fris : 

1. Saele Muri, saele Dé * slán fris'tabar, slán fris'téit, 

ó Mhuire tuccadh a coscc * rop slán ceí'h rosc [i]ma téit. 

2. Tipra báidhes sGli ' ro beta go slána 
antí ro foir do suili * ro foir súile Toba. 

3. Lucas . . . * do muint/'r ríg cat[h]rach 
inní ro foír do sQili * ro íc sQili nat[h]rach. 

4. Co fac2/rsa in nathraich ' 'sa súili na díaid. 
tn'at bréithir,' a losa • ro íc Lucás líaigh. 

5. Foirimsi do suile * ní fil lim locht lege, 
mar ro foir Día Muire * rí cen locht ina hsaele. 

Saele Muire. 

Ro slánaiged a rosc fo céttóir, oais nír* ferr ro bói remhe 
a radarc, oais nír* artraigh in cX^vech dó íar sudhi. Fír, ar 
Moling, om Tig^/nae ro cuiredh in techtaire* ut cucamsa 
dom foirithin.* 

' atas L, - oruid L. * brcitir B, 

♦ tcctairi B, * foiritin B. 



Thc Birth aml Lifc of St, Moling, 29 

fracture, and said to thcm : '* Do }our \vork well so diat I 
may go to perform my (canonical) hours." He left them, and 
as he was going a student^ chanced to meet him. " What 
is the matter with thine eye, O cleric ? " quoth he. 

A chip struck across it." 

Come that I mav sing a spell to it/* savs the student. 
Moh'ng comes, and then the studcnt said : 

.■\ millshaft under thine eye : a hollv-branch under ihine eye : 
ever\' trouble in thy cheek : a taloned griítin under ihine eye I " 

36. When Moling looked a Iook- past him, he knew not 
whether the student had gonc into heaven or into carth. 
Howscever the eye had been beforc him it was worse after 
him. It was a demon that came there. 

37. As Moling was on his way there he saw a sedate, 
grey-haired cleric beside him. " What is the matter with 
thine eye, O cleric ? " says he. " A chip struck over it," says 
Moling. " Come hither that I may chant a prayer to it." 
Moling comes to him, and then he said : 

1. Mary's spittle, God's spittle, whole to which it is put, whole to 

which it goes : 
from Mary its healing has been given, whole be every eye round 
which it goes. 

2. A weil that bathes eyes, which will be with health. 

He that succoured thine eyes succoured the eyes of Tobit 

3. Luke . . . . of the King of the (heavenly) Cit/s household : 
that which succoured thine eyes succoured a serpent's eyes. 

4. May I see the serpent and its eyes after it : 

through Thy word, O Jesus, Luke the physician has healed. 

5. I succour thine eyes : I have no fault of leeches: 

as God succoured Mary, (God) the King without iault in His 

Moling's eye was healed at once, and his sight had never 

been better before. And after this the cleric did not appear 

to him. " In sooth," says Moling, " yon messenger was sent 

to me from my Lord to succour me." 

> The evil one loves lo appear as a scholasticus vagans^ ein 
fahrender Scholast ; see Goethe's Faust, l. 970. 

* Literally, * the Iooking that Moling Iooked.' Fr. Henebrjr would 
say : ' When Moling chanced to look around hirn.' And so in § 39. 
See ^Lirk vii. ^i^ viii. 23 : John ix. 6. 

30 Genemain Moling ocus a Bethn. 


38. \mal ro bóí Moling occ imtecht a sétta iarsiii r^//aca 
\\\ clamh x\áoQxaid\i ndoclhclbdha araci.nd. Can tici, a 
clcr4''h, ar in clamh. Ticcim asin chaill, ar in cICtít//. 
Beir meisi lat dond ecclais ar Día [f. 48 b\ Is maith lim, 
ar Moling : tair as dií///, ar sc. Cinnas on ? ar in clamh. 
Mar tánacais r^^nice so, ar Molint;. Xocon (ctaim imtccht, 
ar sé, go fap[ur m*imorcor co socair. Tair ar mo muin, ar 
Moling. Xí ragh, ar sc, conr\z, raibh ní dot éduch ettrom 
ocus tii, ar ní faicébha* in t-étach ní dom lethar orm. 
Dogcn, ar ^loWing [-7 cuiris Moh'ng a édach de iarsin 7] 
Toccbaidh in clamh for a muin. Séit mo sroin, ar sé. 
Ataigh^ a láim cuici da sctiudh, Acc, ar in clamh, ar 
benfait do mcora mo lethar* dim : tabair do bhcl impi. 
Dob^/r in clcr^^h a bcl immo sroin ociis súighis cuce hí, ocus 
cuiridh^ ina dorn cle in saele sin. 

39. IN silliudh ro sill secha ní fitir in i nimh no i talmain 
docoid in clam. Coir immorro és///e, ar MoIh«^, más dom 
mealladh-sa táinic mo Tigerna. Ní choidél-sa^ ocus ní 
caithiub biadh co tora mo Tigerna co foUas fiadnach cuc«m. 
Ro bhoi iar//;;/h isin inad sin cc medón aidche. Táinic in 
t-aingel cuce. Asb^;t fns : Cinnas badh ferr let do Tigerna 
do tidhacht' dot accallaim ? I richt meic sheac/// mbl/Wa», 
ar sé, co «dénaind* ejla báide imme. Ni ro rathaigsiumh i 
cind ré iartain co ro suidhestair Cr/.í/ ina ucAí 1 rricht 

• fáicebha 3, » Tlie words in braclcets are from F. 

» atnaig /% * letar B, leathar F. * cuiris F, 

• B seems to have thoidebsa^ but the orij^inal scribe niay have 
written coidclsa^ coideolsa L. coitelsa F, ' itiXí/it L. 

• condí^/'nuinn F. condernuinn L. 

Thc Birtli and Lifc of S/. Moling, 31 


38. Thereafter as Moling was wending his wav he saw 
before him a hideous misshapen leper. ** Whence comest 
thou, O cleric ? " savs the leper. ** I come out of the 
wood/' rephes the cleric. " For God's sake, take me with 
thee to the church." " I am willing," says Mohng : "come 
on then," says he. " In what manner.^'* asked the leper. 
** As thou camest hither," says Moling. ** I cannot travel," 
says the leper, "till I get myself carricd comfortably." 
** Come on my back then," said Moiing. " I will not go," 
says the leper, ** lest there be some of thy raiment between 
me and thee, for the raiment* will leave none of my skin 
upon me." " I will do (what thou desirest)," says Moling, 
so he dofifs his clothes and lifts the leper on his back- 
" BIow my nose," says the leper. Moling gives his hand 
to him to blow it. " Nay ! " says the leper, " for thy 
fingers will strip my skin off : put thy mouth round it." 
The cleric puts his mouth round the nose and sucks it to 
him,- and spíts that mucus into his left hand. 

39. When he Iooked a look past him^ he knew not 
whether the leper had gone into heaven or into earth. 
"This is right," says Moling, " if my Lord came to deceive 
me. I will neither sleep nor eat until my Lord comes to me 
clearly and evidently." He then remained in that place till 
midnight. Then the angel came to him and said : " In 
what form wouldst thou prefer thy Lord to come and 
hold speech with thee?" " In the guise of a boy of seven 
years," says Moling, **sc that I may make transports of 
fondness around Him." He noticed ncthing at the end of 
a time afterwards tiU Christ sat on his lap in the shape of 

» Doubtless a rough hairshirt : cf. utebatur ad nudum aspcrrimo 
cilicio, Vita Kentegerni, c. xiii. 

- There is a similar incident in the Lifeof Féchín of Fore, Rev. Celí. 
XII, 144. Indian ayahs also cleanse children's noses by suction. 

'* *\Vhcn hc happencd to look round,' Henebry. 

32 Gencmain Moling oats a Bethu. 

maczTÁTcAi .uii. mhMadan^ co raibhi ic báidhc imme co tráth 
éirge arnabárach. 

Masa lór et, ar an t-aíngel, eircc dot manistir.* \Pcns 
tcid Moling don cclais iarsin, 7 scríbt//íi/r an líne sin aco, 

7 ri. f:\ 


40. Dochoidh da thigh iarsin. Fuarat^r na líiiaige 
bratán adbalmór ind aidche sin ociis dos-rats^t do Moling 
hé. Ro cosccradh in bratán oc in clerrrh 7 frith tinne óir 
ina medon. Roinnis xmmorro Moling a trí an tinne .1. a 
trian do bochtaibh, 7 a trían fri cumdach a mind, ocus a 
tnan fri dénamh a lubra. 


41. IS annsin táin/V [f. 49^2] Rúadsech Derg* ben 
Gobbáin Sáe[i]r do accallaim in cléirigh. Ro gabh {or 
moladh crotha 7 datha^ 7 delbe 7 eccoscca in clér/^. Cid 
insin [a bean, L\ ? ar in cX^xxcch. Dot accallaim-si 7 dot 
atcuincidh táncamar, bar ísi : olc lind bith cen airghi* 

Ragaid di bhái duitsi ocns bó cech* mná dona* mnáibh 
ele, ar in clér^A. 

Robé maith acutt, a cléir/^, ar íatsum, ar is ísin ar 
mbreth fein.' 

42. Lottar as da tigh iarsin. Bái \á^o Z] m^c mallach- 
tan ar foghail ocus ar dibeirg annsin antan sin .1. Grác a 
ainm, co tarla docum na mbó, co ro gad indara boin do 

* eirig donn eclais F. * dercc B, 

» data B, « airghe /-. airghidh B. 

* gacha Z. * uodhein Z.. 
' inda altered, man, rec, to indara, B, 

The Birth and Lifc of St, Moliug. 33 

a boy of seven years, and he was fondling Hím tiU the hour 
of risíng on the morrow.* 

" If thou deemest that enoug;h/* says the anijel, " j^et 
thee to thy monastery." Moh'ng thcn goes to the church, 
and that story is written by him, etc. 


40. Thercaftcr hc wcnt homc. That ni^ht thc fishermcn 
caught a huge salmon and they gave it to Moling. The 
salmon was cut open by the cleric, and an ingot of gold 
was found in the midst of it. Then Moling divided the 
ingot into three, to wit, a third to the poor, and a third for 
enshrining his relics, and a third for doing his labour,- 


41. Then came Ruadsech the Red, wife of Gobbán the 
Wright,^ to have speech with the cleric. She took to 
praising his form and colour and shape and appearance. 
" Why is that, O woman ? " asked the cleric. " To con- 
verse with thee and to entreat thee have we come," says 
she : " iU we deem it to have no herd of cattle." 

" Two cows shall go to thee, and a cow to each of the 
other women," said the cleric. 

" May there be good to thee, O cleric ! " say they, " for 
that is our own award." 

42. Thereafter they went home. Now there was a son 
of malediction, robbing and marauding there at that time : 
Grác was his name. He came towards the kine, and stole 

» So St. íte nurses our Lord in the form of a babe, Martyrology of 
Oengus^ p. 44. 

' V.^., 1 suppose, for paying his workmen. The same incident is in 
Mart. Dont!gal, p. 172, where tinne is rendered by * ring.' 

' As to Gobbán Sáer, see Petrie, Ecclesiastical Architectttre^ 382, 
383, and 0*Curry, Manners and Cttstoms, III, 40, 44. His father was 
Tuirbe Trágmar, Rev, Celt., XVI, pp. 76, 77. 



34 Genemain Molhig oats a Bethu, 

Rúadsaigh Deirg.* Ro hinniscdh do Rúadsaigh in ní sin. 
Is fir, ar sí, an clcircch dibcch diuitadach is c dorad [in] 
mannair^ sin, Athrech leiss *na tartt duinnc, co //dcrna fell 

Raghait mo muintí-r-sa 'na hiarmoracht, ar sc, 7 muirfit/r 

Dochaitc h'm sficgal fotta' aiccc, ar sísi.* 

Damad maith lat da//í? a losccadh doíícntae. 

Docaítc lim tcnc mor d' fo^bail dó da mbeith uacht 

No damadh fcrr a bádadh da//í? dogcnta. 

Dochaiti lim deogh d' faghbáil dó da mbeith i n-ítaid.* 

43. IS annsín asb^rt an clcr£*í"h : 

I. Ben in" tsaeir 

ima ndéntar an cró cáil, 
ma i//gona dasacht táir, 
a Dhé máir, ní raibh a maein. 

3. Ruasach dercc, 

a Míz/c mo Dé, ro sia sercc, 
ar cach mbiat dob^r a sord 
r<7;mach mo boic inná gedc' 

3. OcXar sáer 

ocus octar ban ra táebh, 
7 octar macán go cáin már 
tucc cuccamsa Gobbán sáer. 

4. Ruasech m 

sQ ní sen nira/i 
inad i nnim co/< 

in íir asa ben. 


Eirgidh i n-iarmoracht in cruidh, ar Molling. Grác 

dibergach is é doroine'' in gním uccat, 7 atá s/V/c for 

' deircc B. - manair B^ om. L, ' fottu B. 

* ar ise B. * iniotaid B. " sic Z, an />. 

■ mcaninjí obscurc, L has gco^Jt : gcoc .i. miach no niála. V. O'C. 
^" dorinne L. 

The Birth and Life of St. Moling, 35 

one of the two cows of Ruadsech the Red. That was told 
to Ruadsech. " 'Tis true," she says ; " the grudginj^, 
denying cleric ! 'tis he who caused that destruction. He 
repents of what he gave us, and so he has practised fraud 
upon us." 

•"Mypeople shall go ín pursuit of thc cow," says Moling, 
" and Grác will be kmed." 

"The more likely, mescems, he will have a long lifc ! " 
savs Ruadscch. 

" If, then, it wcre thy wish to burn him, (this) would bc 

" The more likely, mcseems, that a good fire would be 
got for him if he should feel cold." 

" Or if it be better to drown him, (this) would be done." 

" The more likely, meseems, that a dnnk would be got 
for him if he should be athirst." 

43. Then said the cleric : 

1. The wife of the uright, 

round whom the narrow hut is built, 

if vile madness . . . 

O great God, may it not be her wealth ! 

2. Ruadsech the red, 

O Son of my God, may withering reach her : 
for every food which she brings out of an oven 
may (her) belly be no bigger than a cod. 

3. Eight wrights, 

and eight women beside them, 
eight boys with great duty 
Gobbán the wright brought to me. 

4. Ruadsech . . . 

a place in pure heaven 

of the man whose wife she is. 

" Go ye in pursuit of the cattle," says Moling. " Grác thc 
maraudcr, 'tis he that has done yon dccd, and hc is by thc 

L' 2 

36 Gcncmain Moling ocus a Bethu. 

sruthlínntibh [f. 49/;] n.i B^rba, ocus a ben 7 a lenam. Ocus 
ro marb sc ín' mboin, 7 atá ic a luchtairecht, 7 roichidh 
cuicce, 7 marbtar libh é, 7 na marbtar in ben nó in 

44. Ráncat^r muint^r Moling íersin áit í rraibe Grác ic 
luchtairecht na bó. Tcchid tra Grác re luct na hergabálíi, 
ocus téitt i mullach craind. Gontair thúas isin- crand hc, 
co ro tuit isin tene. Dofuit assaide isin mBerbai, co ro 
bfiidedh intc hc. Tuccsat xmmorro muintt'r Moll/;/^ a 
mboin'^ lco iarsin i medhon a sciched, 7 ro thathbcoaigh in 
z\\íxcck hí iarsin co rabh immlan. 

45. IS aml^/V/h \mmorro ro bhói in bó iarsin, 7 in leth ro 
bo bruthe dhí os é odhar, ocus in leth ele is é find. Bái in 
bó acc Moll///§ iarsin 7 nís-tart do Rúadsaig hé, 7 dob^rthe 
dácthain dá fer ndécc íiaithe do ass. IS annsin tra 
dorocht ben Gráic* ocus a lcnamh for a muin d'innsaigidh 
Molling, 7 bái ic torsi moir ic iarr^ií^ fí7rtachta ar in 
clcrech. Conx^ ann atb^/t* Molling: 

1. A ben Gráic is g^cdha sin * ná^h ciiala tú Grácc do guin, 
nach cúala a trágudh do thein * ocus a bádhudh do mhuir. 

2. A ben Gráic is gracda sin ' nach cú[a]Ia tú Grác do guin, 
biaidh i n-ififm tri bith sír * bid hé a díl is a dluigh. ' . 

3. A ben Or^c is %rcu:da sin * nach cúa/a tú Grdc áo gutn 
ní soch," bas báidh ra faid * in láigh íile for do' muin. 

4. A hen Gfáic is gracda sin ' nach cftala iú Grác áo guin, 
t' fer* i n-'ifem re lind lá * in bail a tá biaid a ben.* 

A ben GraíV. 

46. Táinic tra ferg^** 7 fuasnadh do mhnói Gobbáin, Qair 

na tuccad in bo dhí dorísi. Atb^rt-si in aidchi sin ra 

» sic Z, an B. * sic £, isan B, 

» The m inserted man, rec. B. * graci B^ graicci Z. 

* interlined man. rec. 

* leg. s^^och or ac/i/och : but what is the meaning ? The line is 
imperfect. ' fil fort B. • tfer biaidh B. 

* The poem in Brusscls MS. 5100-4, p. 54, beginning A ócn Graic^ 
is quite different. 

'• fercc B. 

The Birth and Life of St Moling, 37 

streampools of the Barrow, with his wife and his child. 
And he has killed the cow, and is taking her flesh out of 
the cauldron. And catch ye him, and let him be killed by 
you ; but let not the wife or the child be killed."' 

.44. Thereafter Moling's household reached the place 
where Grác was taking the cow's flesh out of the cauldron. 
Then Grác flees before thc captors, and climbs into the top 
of a tree. Up in the trce he is wounded, and he fcll into 
the firc. Thence he fell into the Barrow, and thcrcin he 
was drowned. Now Moling's people aftcr that brought (hiin) 
their cow amid her hide, and the cleric then restored her 
to life, so that she was whole. 

45. Thus then was the cow afterwards, the half of her 
that had been boiled was brown, and the other half was 
white. Moling afterwards had the cow, and he gave her 
not to Ruadsech, and twelve men's fill of milk used to be 
yielded by her (every day). Tis then that Grác's wife, 
with her child on her back, came to Moling, and was in 
great grief, asking aid from the cleric. Whereupon Moling 
said : 

1. O wife of Grác, that is . . . heardest thou not that Grác was 

slain ? 
heardest thou not of his ebbing by íire and of his drowníng 
by sea? 

2. O wife of Grác, that is . . . heardest thou not that Grác was 

he will be for ever in hell, this will be his fate and his due. 

3. O wife of Grác, that is . . . heardest thou not that Grác was 

slain ? 
not the calf = that is on thv back. 

4. O wife of Grác, that is - . . heardest thou not that Grác was 

slain ? 
thy husband in heil for a time of days : his wife will be where 
he is. 

46. So anger and rage came to Gobbán's wife, because 
the cow was not given again to her. She said that night 

* This is in accordance with Adamnán's Lcx Innocentium : gan 
maca, gan mná do marbhadh, Thrce Fra^mcnts^ p. 96. 
- An endearing tcrm for the child. 

38 Genemain Moling oais a Bethu, 

Gobán na comhraicfcdh ris tria bithu^ s(r mun badh hí a 
brcith-si [f. 50«] no béradh Gobbún ar Mollinpr il-lógh- a 
sácthair. Dogcntar amAi/V///, ar Gobbán. Tarnaic an 
dairtech, ar sí, 7 na gabhssc I6gh elc aclit lan in^ dairtige do 
grán secail. Dogcnt^r, ar Gobbán. 

47. Bcir do breith, ar in clcr^r//, ar is ^adh ro gcalltf</// 
duit, do breth fcin. 

Bcratt, ar sc, a lán do ghríin seccail do tabí///t damh. 

DCna a impodh, ar Moling, 7 tabair a bcl súas, 7 línfaidher 

Dobeir Gobbán, t/a, trelamh 7 acfaing faír, co ro himpadh 
in durtach. Ocus ní dech/?/V/// clár asa inadh dhe, ocus ní 
ro cumscaigh dlúthadh cláir^ dib sech a ceile. 

48. Docóidh \mviorro Molling 7 ro faidh úaidh techta co 
Húi Degha sair ^síar da c[h]obhair ímon cestai^ ro cuiredh 
fair. CV/;/idh annsin asb^z-t somh so sís : 

1. Eolchaire nom-geibh * et/> na dá sliabh, 
Degha rim anair, * Degha rim aníar. 

2. Do cuingestar orm • lán dairtaig[e] duind,* 
ascaidh decair limm, * do ghrán seccail luim. 

3. Da ruca-somh sin * dó ni ragba búaidh. 

ni rob brajch' lar fír, * ní ro[b] síl nó crúaidh. 

4. U[i] Degha dom less * rom-cobrat ar eol, 
daigh is edh is áil. * sunna damh i n-eol. £. 

49. IS annsin a2.n0 tángatt^r U[i] Degha anair 7 aniar 
da saighidh, gur'bo lán an cnoc dibh. Ro innis-[s]iumh 
doibh an breth rucc^rfh fair. Da mbeith accainne, bar iat, 
dobértha® duitsiu in ní sin, ocus ní mó iná lán an dairtige sin 
atá uile d'arbhar i n-Uibh Degha. 

' bithi B, « a logh B, illogh L, » sic Z, an B, 

* altered, man. rec^ froni caich, B. * ceist L. 

* dairrthighe duinn L, ' braith B^ L. 

* doberta B» 

The Birth and Life of St, Moling, 39 

to Gobbán that she would never, never lie with him unless 
Gobbán would make on Moh'ng her award, as the wage 
of his labour. " Thus shall it be done," savs Gobbán. 
" The oratory is finished," says she : " take no wage other 
than the full of the oratory of rve-grain." " It shall be 
done," savs Gobbán. 

47. ** AIakc thine award," savs the cleric ; " for this is 
what was promiscd to thcc, thinc own award." 

" I will award," sa>-s hc ; *' its fill of rve-grain to be 
givcn to me." 

" Invert it," savs Moh'ng, "and put its mouth upwards, 
and it shall be filíed." 

So Gobbán applics tacklc and apparatus to it, so that the 
oratory was invcrtcd ; and not a plank of ít went from its 
place, and no joining of any plank moved from another. 

48. Then Moling went and sent messengers to the Húi 
Degha, east and west, to help him with the demand that 
had been made upon him. Whereupon he said this 
below : 

1. Grief seizes me between the two mountains, 
Degha to the east of me, Degha to the west of me. 

2. He (Gobbán) has aslced of me the full of a brown orator>', — 
a demand that is hard for me— of grain of bare r>'e. 

3. If he carry away that, may he not gain a victory ! 

may it not be malt of a truth ! may it not be seed or dried 
grain ! 

4. The Húi Degha to benefit me, let them help me for sake of 

because this is what is desirable : here I am in grief.* 

49. 'Tis then from east and west the Húi Dega came to 
him, so that the hill was filled with them. He told them 
the award that had been made upon him. " If we 
had that (rye)," they say, " it would be given to thee ; but 
all the com in Húi Dega is not more than the fuU of that 

» 0'Curry's vcrsion of this quatrain is : "The Ui Deagha to serve 
me, will relieve me from grief : because I must desire to remain here 
in sorrow," Matmers and Cnstoms^ III, 36. 

40 Genemain Moling ocus a Bethu, 

IS íir sín, ar sc, ocus cirgidh-si da bar tigh anor-^/, 7 
ticcidh in tráth crge imárach, 7 na coichdh ní, et/r arbhar 
7 chno [f. SOÍ], ocus ubla ocus úrlúachair, corap lán sút 

50. Toragat* iarnabárach ocus línait in durtach, Donl an 
Coimdiu firt and ar Moling, con^ frith ní áile ann ac/it g/'án 
scccail lom. Comáh, desin dlighes Moling an cís sin d*Uibh 
Dcga co brath cach[a] bl/W;/a. 

Rucc Gobbán a arbhar lais iarsin, ocus is amla/í/// fríth, 
ina crumaibh iarnabharach c. 

Ro fás clQ ocus all//í/h ocus oxrdcrcus do ilolling t/nasna 
mírbailib-si,- co tartsat Laigin cennact 7 cádh//j 7 comairle 
dó uile, co mba hc ba hard-cend doibh uile. 


51. Bái conni etir Laighniu 7 maccu Aedha Sláine .1. 
Diarmait ocus Blathmr/c, do comhroind críche et/r 
Laighniu 7 Hu XéiII arcena. Atb^rtatar Laigin na 
dingéntais coiccríchas a feraind ind éccmais Molling. 
Denaidh, ar m^rcu Aedha Sláine, 7 raghmait-ni i coinne an 
clér/]^h a óenor. Docotar tecta iarsin ar cend an clér/^h, 7 
ro hinnis^^h dó in fath 'ma rabas* dó, ocus rofit/r co raibhe 
celg^ ic m^rcaib Aeda Sláine, ar is íatt ro cuirsit tecta 
cuce-siumh. Eirgidh-si remhaind, ar in cléiriuch frisna 
techta, ocus déntar imbárach in choinne, ocus na heirget na 
rlghu mochtrath^ ar is fada Oaimse; 7 in baile i comh- 
raicfem den[tar] ari crích annsin. 

' doraj^had £. ' mirbuile L. 

^ fa rob//j L. * celcc /i, cealg L. 

^ inochl/at /)\ 

714^ Birth and Life of SL Moling. 41 

** That ís true," says MoIIng ; " so get ye home to-night, 
and come to-monrow at rising time ; and spare nothing, 
both com and nuts and apples and grcen rushcs, so that 
yon (oratory) may be full." 

50. On the morrow they come, and thcy fill up the 
oratory (with the things that Moling had mentioned). 
The Lord wrought a miracle for Moling, so that nothing 
else was found therein save bare grain of rj-c. Wherefore 
Moling is entitled to that tribute every year from the 
Húi Dega for ever. 

Thereafter Gobbán took away his corn, and thus it was 
found on the morrow, a heap of maggots ! 

Through those miracles fame and renown and splendour 
accrued to Moling; so the Leinstermen gave him head- 
ship and honour and counsel, so that it was he who was 
a high-chief to them all. 


5T. There was a meeting between the Leinstermen and 
the sons of Aed Sláine,* to wít, Diarmait and Blathmec, to 
divide a territory between the Leinstermen and the Hiii 
Néill likewise. The Leinstermen said that, in the absence 
of Moling, they would not mark the bounds of their land. 
" Do ye mark ít," say the sons of Aed Sláine, " and we will 
go to meet the cleric alone." Then messengers went to the 
cleric, and he was told the reason why he had been 
addressed ; and he knew that the sons of Aed Sláine had 
a plot, for *tis they that had sent messengers to him. 
" Get ye gone before us," says the cleric to the messengers ; 
" and let the meeting take place to-morrow, and iet not 
the kings start at dawn, for it is far from me ; and the 
place in which we shall forgather, let the boundary be fixed 


» Monarch of Ireland, slain a.d. 600. 

42 GentmaÍH Moliug oats a Bethu. 

52. Lot^r na techta fotQaid áit* i rrabhatízr maiz Aedhn. 
Sláne, ocus adfiadhat doibh ait[h]csca an clcir/f//. Ro 
cuírset na ríghu etarnrt/V/he úaidibh for cind an chlér/^di, 
oats doratsat nOnbhar cer^a b^ma ótá Conlón Cind Slcbho 
[f. 51 d\ Bladma co hUrsanaibh Fintain i mullach \x\ 
tslcibhe, co riacht Ath cllath Duiblinne. Ocits atrubradK 
riu ccn anacal an <\cxigh ccbe dlb xuS'Xos^cd\\r Ro 
foillsigedh tra do Molling sin, 7 ro gab-scn cccoscc 
doidhcilbh fair fcin ocns for a gilla. Ocus luidh remhe 
isin ló sin co rocht dar in cóiccctlh uile .1. úta Tcg Mollin^ 
go Tnutcl.^ Ro sírscttar Tnutel* ocus nl fuarat^r fáilti 
i tigh ann. Tíaghait^ i n-araile tegh ann bai i n-imiul iii 
baile, 7 oenbhcn ann, ocus fcraidh-sidhe fáilti friu. 
Recmait a les, ar in clérrdi, ar ní fuaramar failti i tigh aile 
isin baile. Foghcbha sibh sunna, ar in bhen. 

53. Tucc in''' ben bleoghan bó dó fuair ar grés, ar ní 
raibe bíad aile isin tigh acht ina fagadh-si ara grés. Itibh 
Molling digh asin chúadh iarsin, oais tucc da ghiUae co 
n-cissib digh ass, ocus nlr'bo lugaite *na raibhe ann sin. 
Ticc fer in tighe ocus ferais failte friu. Ni fríth biadh 
doibh iarsin acht cés capuill ro bói istigh do chor isín coire 
doiph. Ro b^;/nach in cléir^A an tegh ocus an coire, ar 
rofit/r gur'bo féoil capuill ro boi ann. Intan \muiorro ro 
himpadh in \Mcht [ro bói isin coiri] íssedh ro b5i and, 
cethraimhthi muilt. Tucc^^h i fiadnaissi in chlér/^h.' 
Ro raind dóibh comtar dáethanaigh. Ro bennach Moling 
an muint/r iersin, ^^;/idh Qadhaibh airech//j Laighen 5 sin 

» bail Z. 

- The first r altered by a corrector to g, 

» tnuthel L. * tnuthel L, 

* Tiacchait B, Tiaghuid L, • sic /,, an B. 

' in chler/f// added in marj,Mn of B. 



i in 


7>i^ Birth apid Life of S/, Moling, 43 

52. The messengers went northward to the place where 
the sons of Acd Sláine were dwellinq:, and declare to them 

^^^ thc cleric's admonitions. The kings scnt ambuscaders 

aíjainst the cleric, and put nine men in every gap^ from 
Conlón Cinn of Sh'ab Bladma- to Ursainn Fintain on thc 
top of thc mountain as far as Dublin. And thcv werc told 
not to shew mercv to the cleric, whichever of them he should 
rcach. Xow that was rcvcalcd to Moliní^, and he took 
an unshapclv appcarancc on himsclf and on his gillic, and 
hc farcd forward on that da\' till hc travcrsed thc wholc 
province, from Tc<^ Moling'* to Tnuthcl. Thc\' scarched 
Tnuthcl, and found no wclcome in (anv) house there. 
Thev enter a certain house there, which was on the 

^^ outskirts of the town. There was one woman therein, and 

she makes them welcome. " \Ve need it," says the cleric, 
** for \ve found no welcome in (any) other housc in the 
town." " Ye will find it here," says the woman. 

i 53. The woman brought him a cow's milking which she 

\ had earned by needle\vork : for there was no other food in the 

house save what she was earning by needle\vork. Then 
Moling quaffed a drink out of the cup, and gave it to his 
giliie,\vhodrank a drink out of it, and not the less were the 
contents thereof.* In comes the man of the house and bade 
them welcome. No food was found for them then save 
that a horse-steak which was in the house should be put for 
them into the cauldron. The cleric blessed the house and 
the cauldron, for he kne\v that what was therein was the 
flesh of a horse. Now when the charge in the cauldron 
was turned, what was there was a quarter of mutton ! It 
was brought before the cleric. He dividcd it to them so 
that they were satisfied. After that Moling blessed the 
household, so that from them thenceforward is the lordship 
of Leinster. 

> Cf, Trip. Life, 46, 1. 24. « Now Siieve Bloom in King's County. 
* Now Timolingor St. Mullin's in tiie co. Carlow. 
^ Cf. the inexliaustible pitcher in the Kathá-sarit-ságara, and 
Tawney*s note thereon, II, 2-3. 

44 Genemain Moling ocus a Bethu. 


54. Atracht ín clcrech íarnabárach do dhoP ísin coínne, 
oais ro gabh eccla mór hé rlasna rigaibh/ co náQchaidh i 
muinighin Brighte, co »dubhairt : 

1. [f. 51^] A Brigil* cuinnigh ' ar Críst an cobair, 
a Brigit* Chuirrigh, ' a Brigit' Codhail. 

2. A Brig/t' Codhail, a Brig/t' Carmuin, 
a Brig/t' cobair * dom curp is anm/////.* 

3. A Brig/t* Mum<i/z * as let mo glaní7í/h, 
a Brig/t' Uladh, • a Brighit* Laigen. 

4. Co bráth bith amhWt/ ' ar n-iath i mBregmaig, 
ar n-áenta i talmo/W, ' ar n-áenta i nemhd«/^h. 

5. Nemhsláinti sainsherc * failti im recht rigit, 
cc beth Rómh Leatha * mo betha a Brighitt.^ 

A Brighitt. 


55. Ro siact iarsin dar drennaib 7 dar drobelaibh, 7 ní 
tarla ett^maidh dó co ránic dar Fidh Cienach^ immach i 
Magh Muagnige® co ránic dar in Righe fotúaidh. Deisidh 
isind inudh sin, ocus atá Suidhe Molling andsin. 
Tánccat^zr m^íc Aedha Sláine 7 a cléirigh léo co hairm i 
rraibhe MoIIing. IS fatta ille, a cléirigh, ol síet, ro righis 
an comdhail. Righ Mná Nuadhat a hainm cosindiu, ar 
sé, ocus bidh Righe Laighen a hainm fodesta. Ocus bidh- 
sí bas coicrích don dá tlr 5 sunn amach. 

56. Luid-siumh da tigh iarsin iar faccbáil in cnchdha 
etzr Laighniu ocus U Neill. T//csat Laigin iarsin cis mór 
dosomh ar in crich dTagbáil doibh. 

> \jt2xhtL. 

• rioguiph B^ righuibh Z. 

» briccn 2?. 

* dom anm///// B, 

* bricchit B. 

* XVI B, 

' cuauach Z,. 

* maighni^he Z.. 

The Birth and Life of St, Moliug. 45 


54. On the morrow the cleric arose to go to the meetíng, 
and great fear seized him before the kings, so that hc put 
his trust in Saint Brigit and said : 

1. O Brigit ! ask the help from Christ : 

O Brigit of the Curragh, O Brigit of Codal. 

2. O Brigit of Codal, O Brigit of Carman,' 
O Brigit help my bodv and my soul ! 

3. O Brigit of Munster, with thee is my clcansing ; 
O Brigit of Ulster, O Brigit of Leinster ! 

4. Till Doom be thus our land in Bregmag,- 
our union on earth, our union in heaven. 

5. Heavenly health, special love, welcome with right they extend, 
though it be Rome of Latium, my life, O Brigit ! 

O Brigit ! 


55. Thereafter he arrived over rough places and difficul- 
ties, and no ambush befell him, till he came out over Fid 
Cianach in Mag Muagpiige and went northward over the 
Righe.^ In that place he sat down, and Suide Moling 
(* MoHng's Seat ') is there. The sons of Aed Sláne and 
their clerics came to the place in which Moling was biding. 
" Tis far hither, O cleric," they say, " thou hast extended {ro 
righis) our tryst. Righ Mná Nuadat (* Forearm of Nuada*s 
wífe ')* has been its name till to-day, and Righe Laigen will 
be its name in future. And it will henceforward be the 
boundary of the two countries." 

56. Then he went home, having got the delimitation be- 
tween Leinster and Húi NéilL Then the Leinstermen 
brought him a great tribute for the getting of the boundary 
by them. 

» Wexford. ' The plain of Bregia. 

» Now the Rye Water, on the confines of the counties of Meath and 

* The wife of Nuada (Necht) was Boand (the Boyne), see LL 
186'' 50, and Rci'. Celt, XXVI, 18. 

46 Genemain Moling ocns a Bethu. 


57. Ro gabh Finachta maz Duncada vaaÍQ. Aedha Sláine 
ri<^he n-Ere;/// i cinn ré iarsin. Bói cís coitcend [d]o Leith 
Cuinn for Laignib isin aimsir sin .1. Boromha Laighnech. 
Ro bás trá oc imbevt ccni 7 dochraite for lucht na crlche ic 
tobach in císa sin forra:. 

58. Ro hindisedh do Moh'ng an ní sin, ociis bá bádhach-- 
s/V/e im Lai<;hniph. Ro fiarfai^h-s^í/c do senaibh ocus do 
senchaidibh Laighcn in raibhe i fáistine nó i ttaircctal 
accaibh brith in chísa ut díbh. Atá t/'á, ar síat, a breith 
tré clcrrrh. Cía fis nách treomsa atá sin, ar MoUing, 7 
cidh damhsa ce// dul á"\,ixxaid\\ a maithme.'^ 


[f. 52^] 59. Tainic MoUing remhe andes iarsin, ociis ro 
innis do ríghaibh úa Néill corb' í a toisc d'iarr^/dfh maithme^ 
na Boromha. Nlr'bo maith á?Jto ra hUib Néill inní sin, 7 ro 
ráidset ule cen comhérghe i tigh remhí. Táinic iarz/;// in 
cVtxech isin tegh iarsin, 7 ní fuair coimhéirge remhe nocon- 
érracht Murch^^// vaac Ae[r]medaigh* remhe .1. athair 
DomhnaiU. G?//adh ann asb^r/ Molling : Rop let ocus lat 
shíl flaithi//j tna bithu.** Ocus ro suidh Moling íar sin, ocus 
bái ic iarraidh na cairde forra, 

60. Cía fat na cairde ? ar siat. Blíaífo//, ar sé. Ni tó, ar 
siat A lleth, ar sé. Ac, ol slat. T^hxaicí^ raithe da//^, ar 
sé. Ac, ol slat. Cairde co iQan, ar sé. Dob<?>'tar, ol Fin- 

' XVII B, ' báshíuh /?. ' maithfc /.. 

» XVIII n. '^ earmcdaij^h L. " bitiu/?. 

The Birth and Life of St. Moling. 47 


57. Some time after that Finachta son of Dunchad, son 
of Aed Sláine, assumed the Isingship of Ireland. Leinster 
was then h'able to pav Leth Cuinn (the northern half of 
Ircland) a gcneral tributc, namelv, the Leinster Boroma} 
In Ievying that tribute the Northerners were inflicting 
violencc and hardship on the people of the provincc. 

5S. That vvas told to Molinir, and he was fond of the 
Leinstcrmcn. Hc asked thc old men and the historians 
of Leinster whether thev had any prophecy or prediction 
about the removal of that tribute. "There is, in truth," 
they answer;"that it will be removed through a cleric." 
" Who knows " (says Moling) " that this will not be done 
by 7ne} and why should not / go and ask for its remission? *' 


59. Moling then came along from the south, and told the 
kings of the Húi Néill that it was his errand to ask for the 
remission of the Boroma. That was not pleasing to the 
Húi Néill, and they all said that no one should rise up 
before him in the house.- Then the cleric entered the house 
and found no rising before him until Murchad son of 
Airmedach, Domnall's father, rose up before him. Where- 
upon Moling said : " Let the lordship be thine and thy 
seed's for ever." And thcn Moling sat down and was 
asking them for the respite. 

60. " What is the length of the respite ? " they say. " A 
year," quoth he. " Not so," they answer. " Half of it," says 
he. " Nay," they say. " Then grant a quarter," saith he. 
" Nay," they say. " A respite till Luan, Monday," saith he. 
" It shall be granted," says Finachta. 

» See thestory, Kcv. CelL, XI 11, 36-116. 

• For rising up as a mark of respect, see Lives of Sainfs froni i/tc 
}iook of Lismorc^ prcf. cxiv, ancl II. 1880, 3132. See also § 30 supra 
and Trip. Lifc, p. 52. 

48 Genemain Moling oais a Betliu. 

6r. Naiscis a curu iar«;//h annsin fair féin 7 {or rígh do 
rigaibh Bregh, Bráen a ainm, ar rop dítrc hé i ní;al//r. 
Oais luidh MoUing da indsaíghidh^ 7 dogní ern/i/^thi Jais, 
7 tmiáidh' fo ccttóir. 

62. Docoidh íartain don Temr/i/]^, 7 nl ro léicc ín dor- 
saidh inond ht5, ar atrubradh ris cen a lcccudh.' Nom-léicc 
anond, ar MoIIing. Ní fcttaim, ar sé, uair atá in rí i mbrón 
iar n-ccc a meic. IS ccd dó a bith marbh masaced ra Día, 
ar Moling. 

Marbh in mac foccttóir. 

63. Ro suidh Moling {or lic cloiche imuich, com^ Lcc 
Molling atb^rar fria. IS deim/;/, ar cách, is é Molling ro 
marb in m^c, 7 tabhar a ríar féin dó ar a thodúscadh. 

64. Tuccadh iarsin Molling chuco, 7 ro geallsat a óghriar 
dó 7 in mac do slánughadh.* Doróine in clér^^h ern^/*^///e 
oats té/Tia^ in mao, focctoir. Atb^rt-somh : An tuccsaidh, 
ar se, cairde co llúan damhsa? Tucstzm, ar sTat Co IlQan 
laithe brátha ro naisci//j[s]a, ar sé. 

Nl meisi [f 52^] ticfa tairis, ar Finacta. 

Conidh annsin atb^rt Moling : 

F'mac/tíaL íor Uib Néill, 7 rl. 
Luid Moling ass da taigh iarsin. 


65. IS annsin táin/V Adamnán úa Tinne dá éis isin 
airicht,^ ocus ro cairigh co mór Úi NéiII, 7 ro imcáin íor 
Finachta, 7 Rthert : 

INdiu cía cenglais cúacha» in rí crínliath cen déta» 

an búar ro maith do Moll/;f^, deithbir^* don cing nád éta, 7 rL 

> indsaicch/í/h B. - ternai L. ' leigin Z. 

* slanucchíZí/// B. * ternai L. • 19 /?. 

• airar///us L. ■ cenglait cuaca B. • détu B. 
»• deitbir /;. 

Thi Birth and Life of St, Moling, 49 

6r. Then he bound his covenants on Fínachta himself 
and on one of the kings of Bregia, Braen by name, for he 
was feeble in sicUness. And Moling went to him, and 
prays for him, and he recovers at once. 

62. Hc afterwards went to Tara, and the doorward did 
not let him in, for the doorward had been told not to do 
so. " Let me in," says Moling. ** I cannot," says the 
doorward, " for the king is in grief aftcr his son's death."' 
Says Moling, " The son has leave to die if God permits 

The boy died at once. 

63. Moling sat down on the flagstone outside, so that it 
is (now) called Moling's Flag. " Assuredly," says ever>'one, 
" it is Moling that killed the son ; so let his own desire 
be given him if he brings the boy (back) to Hfe." 

64. Then Moling was taken to the boy, and they 
promised him his complete desire if he would heal the 
child. The cleric prayed, and the boy at once recovered. 
Said Moling : " Have ye given me a truce till Monday ? " 
" We have," say they. " Tis to Monday of Doomsday, I 
have bound (you)," says Moling. 

" It is not I that will contravene it," says Finachta. 
Whereupon Moling said : 

Finachta over the Húi NéiU, etc* 

Thereafter Moling went away to his home. 


65. Then Adamnán' grandson of Tinne, came after him 
ínto the assembly, and greatly blamed the Húi NéiU (for 
remitting the tribute), and censured Finachta, saying : 

To-day though he bound (his) locks, the withered grey toothless 

the cattle which he remitted to Moling, reasonable for the 

champion, he gets not etc^ 

» This was a Iying excuse : the son was then alive. 

' Sec LL. 23b 45. * Ninth abbot of lona ; ob. 704. 

* Sce Reeves, Lifc of St. Columba, XLix and LL. i^h 47. 


50 Genemain Moling ocus a Beihu. 

66. IS annsin ro eírigh tcglach tcnn toghaidhe na 
TemrrtA ocus Alusán mac Aeng/zja a trénfcr 7 a toesech 
indlaidh Moliing dia marbadh. Lottar co dlan 7 co 
dighair indlaidh an cléir/]^ da mvLvhadh. Ro gabh omhan 
7 imeccla mór in cXérech resin shiag n-imda n-anaithnidh, 
con\á)\ ann docóidh i muinigin na núcmh da dhítin, cGn'xá 
ann ro chan na bríathra-sa* .i. 

A Brijfit benn/ít// ar sctt, 7 rL 

6j. O ro bát/r iar«/;/h na slOigh ic táractain- Molliníi^ 
doradsat na naeimh i ndech///V/ muinichin dall ciach cttorra 
7 in slógh, ocus lotar sechu comáh. éisiumh ro boi fadeoidh 
acu. Bái imfuirech fí^rsna sluagaibh, co ro comraicsct ind 
óen inadh, co ;/dech^;Vzh-siumh edh fada Qadib, coniáh. annsiii 
ztconncdXar Qadhíbh é, ic dul do saigidh ind átha» co9i\d\i 
ann ro lécset a n-eochu ris. 

68. Ashert ra gilla annsin antan ro bátizr ic brith faír : 
Cinn//.f eich as nesu duin anosa ? Ech bán, ar in gilla. Xí 
áigsium, ar Molling : ech bán bráen crúach. Cía hech as 
nesa anosa? £ch dubh, ar in gilla. Ech dub derach, ar 
Moling ; ni áighsim-ni sin. Ocus cía ech atchi anosa ? Ech 
odhar, ar in gilla. Ech odhor aillsech. Nl hé sin atlighsium. 
Oc2is cia ech atchi innossa ? Ech rQadh, ar in giUae. Ech 
ruadh rodh,' ar in cX^rech : ni áigsium sin. Cidh atchl innossa ? 
ar se. Ech dond, ar in gilla. Fír sin, ar Moling : ech dond 
co «dathan a ái fair, is é sin atáighsem. Cinnus [f. 53^] 
marc^/Vh ? ar Moling. Flesc ócláich duind, is mó dTeraibh 
in bhetha,* ar in gilla. Alusán mac Oengi^sa, sin, ar in 

6g. Ránic in clér^A dar índ áthanonn ands/V/e. Ro irgabh 
;obor^ itadh in giUae ands/V/e ocus asb^rt na fcttfíidh imtecht 
cen digh. Dorat in cX^rech sádhudh don* bachaiU isin licc 

* briatrasa />'. • tonu-///ain Z. 
^ rocl L. * bheta B. 

* robarta L. • dia L. 

The Birth and Life of St. Moling. S i 

^, Then arose the strong, choice houséhold of Tara, and 
Alusán son of Oengus, their champion and their leader. 
after Moling to kill him. S\viftly and hurriedly they 
pursued the cleric to kill him. Fear and great dread seized 
the cleric at the numerous unkno\vn host, so he entrusted 
himself to the saints to protect him, and he sang thesc 
words : 

O Brigit, bless our wav, etcJ 

67, Xow when the hosts wcre overtaking Moling, the 
saints to whom he had entrusted himself put a dark mist" 
between him^ and the host, and they went past him, so that 
he was in their rear. The hosts haltcd for some time, until 
they forgathered in one place, and he went a long way 
from them. Then they beheld him going towards the ford, 
so then they let loose their horses against him. 

6%, When they were overtaking him, he said to his gillie : 
" What sort of horse is nearest to us now ? " " A white horse," 
says the gillie. " We feared not," says Moling : " a white 
horse, gory rain : what horse is nearest now ? " " A black 
horse," says the gillíe. '^ Black horse^ slaughter** says 
Moling : " we feared not that." " And what horse seest 
thou now ? " " A dun horse," says the gillie. " Dun horse 
sweaty\ 'tis not he that we dreaded. And what horse 
seest thou now?" "A chestnut horse," says the gillie. 
" Chestnut horse .... (?;," says the cleric : " we feared not 
that What seest thou now ? " asks he. " A brown horse," 
says the gillie. " That is true," says Moling, " a brown 
horse with the colour of his liver upon him, that is what we 
dreaded. What sort of a rider ?" says Moling. " A young 
brown warrior, who is biggest of the world's men," says the 
giUie. " That is Alusán son of Oengus," says the cleric. 

69. The cleric then came over across the ford. There a 
strong thirst seized the gillie, and he declared that he 
could not proceed without a drink. The cleric gave a 

» See Revtte Celtique^ XIII, 1 16, LL. 3o8a 40. 
- The axXúf of ihe Odyssey, 20,357, the íiicheltair oi the Tripartite 
Lifc, p. 46. -' Cf. ctarruocus^ "^ 7. 

I> 2 

52 Gepumain Molin^ oats a Bethn. 

cloiche, co táinic sruth usr/ esti, co n-essibh in gilla a dáeth- 
ain' de. Ocus mairidh bcos in t-uisce sin i comhardha na 
mirbaile. Ro impa in zX^xech risna slúiighaibh íarsin, 7 
doróni emaigthi, ar ni ráibhe ace acfaing a n-imgabhála. 
Conx^ and asbert na brlathra*sa : 

1. Paternoster ardom-thíí • frisna huilc eccrotá, 

rop lemsa mo pater noster • rop leosomh a míthorter (j/V). 

2. Qui es in celis, Dc bí * dom snfidadh ar urbhaidhí, 
ar demnaib co /7-ilar cor * snáidsium sanctificetur. 

3. Nomcn tuum lim do gr^s ' is adueniat mo bithbés, 
regnum tuum lim {or fect * panem nostrum rc n-imtecht. 

4. Cotidianum cach dia ' et da nobis 6 Dia 

na rom-farcba dia héis * guidem dimit[t]e nobis. 

5. Debita nostra co rós ' maráen is sicut r/nós 
dimittimus lim ar scis * debitoribus nostrís. 

6. Ar mo cennsiu décar bás ' atchim ne nos inducás 
cona ragbat demhnu m'ell ' atcim in temptacio/f/;//. 

7. Sed libera nos a [malo] ' rom-saera beos mo cara 
tráth^ bas cinnti lim mo sc// . corop mebhair lem amcn. 

8. Ar t'atach, a Dé nime * ar t'itge 'sar t'aimaige 

co ris degbetha/V/ glan glé * tria emo/^he na pa/re. 

9. Fir dximuin cTa beith da lín ' cia do[g]net uile mígnlmh, 
ros-aincet tria glere glan ' a credo, ocus a pa/n*. 

10. Imp/V/he Maire f^r a M<jc * for a deacht, ior a daenact, 
cor'ermaide dam go glé * secht n-eraaile na pa/re. 

1 1. Fir domf//Vf ce be da lín * cia dognet uile mignímh, 
nos-ragat uile f^7r nemh * da nd^; nat guide a ^atex, 

13. Ní mar chumsigedh fri hedh * ni mar soilsiged maten, 
ní mar baistedh ra hedh ' ris nach memor a pa/n*. 

^ater víoster. 

[f. 53^] 70. Ráin/c Alusán m^c Aengwja cnún cler«:h 
iarsin ocus nos-dibraic cloich fair co ;/dccíw/V/tairis, 7 maraíV/h 

• d;ctain />. " in tralh IL 


The Birth and Life of St. Moling, 53 

thrust of hís .staff into thc flagstonc, and a strcam of watcr 
camc out of tt, so that thc <]^illie quaffcd his skínful thcrcof. 
And still that water remains in tokcn of thc miraclc. 
Thereafter the cleric turned a*jainst the hosts, and madc 
praver, for he had no means of avoiding them. So thcn hc 

5pake thcsc words : 

1. Pater nostcr is for nic agaiiist all horrid (.') things ! 
with me bc my patcrnoster : wiih thcm be thcir . . . . ? 

2. (Jtii es in caclis^ O living (iod, to protcct mc from bale : 
from demons with many sins (?) mav sanctificctur protcct mc I 

3. Nomcn tuum bc with me alwavs, and aducniat bc my lastinj; use, 
rci^num tuum be with me on an expedition, and pancm nostrum 

before a journey. 

4. (^tiotidianum every day and da nobis from God, 

that He may not leave me behind Him let us pray dimittc nobis, 

5. Dcbita nostra so that I shall reach, together with sicut ct nos 
dimittimus with me for weariness, dcbitoribus nostris. 

6. To meet me death is seen : I beseech ne nos inducas, 

that demons may not take advantage' of me I beseech in tcmpta- 

7. Sed iibera nos a malo^ may my Friend stiU save me. 
When my tale is determined, may I remember amen, 

8. For beseeching thee, O God of heaven, for entreating Thee and 

for praying Thee 
may I attain a pure-bright goodlife through praying the fiater, 

9. The world's men, whatever their number, though they all do 

their credo and their paternoster protect them thro' pure 

10. Mary's intercession with her Son by his Godhead, by his 

so that the seven partsof the paternoster may be clearly attained 
by me. 

11. The world's men, whatever their number, though they all do 

they all will go to hcaven if they pray their patemosters. 

12. Not as not as morning would shine, 

not as (is it) with him who remembers not his 


70. Thereafter Alusán son of Ocngus came to the clcric, 

and flung a stone at him so that it wcnt past him, and still 

' cf. e/t/or Fhionn \, grcim no baeghal ar Fhionn, O'CI. ct v. Rcv, 
Cclt, xiv. 242, Archiv Ilf, 231. and Dinds. 49. 

54 Gaiemain Moling ocus a Bethu. 

in cloch be//J, 7 marait slicht méor in láich inntc bco«j. Ro 
tuit Alusán da eoch íarsín, 7 fuair bás 7 aidedh. Ocus atbath- 
a/í/r dírímhe don tslógh malle ris tria mírbail/^h* De 7 
Moh'ng,- co marbadh cach dibh a céile i richt an clcrr^h. 

71. Luid imuiorro Moll///^remhe iarsin dia taigh. Gabh- 
ais robt)r' ítiidh hc iarsin, 7 atbí,vt : Roba maith lim, ar sc, 
usíV na Htv'ba clo ()1, min badh fuil na fingailc dogcnt//r iin 
Ros nGlaissi : co »-cpert : 

I. Do íbhaind ustv BcrhsL ' anís do lár mo baisi, 

min badh fuil na fingaile * donlt^rr im Ros nGIaissi. 

2. Dó íbhaind \i?ce B^rba * mo dál no biadh co cinnti, 
munbad ár íor Ossargibh * do chor do Laignib innti. 

3. Do íbaind nsce B^rba * asa negatar lénti, 

munbadh lachna odhra [ann] * snádait a snithair slébhti. 

4. Do \hatnd usce V>erba ' mo dál no biadh cen twjcl, 
mwC^adh fialtich L^'/hglinne * ocits essidna Ussen. 

5. Gobhlan* do sruth Xoxdanén ' domídair dar [secht] muirib* 
fri táebh mo dairtaige atuaid ' bidh comain dona huilib. 

6. Gacha luidh fom tháidhin-sea * Íor cech galar nos-Icfa, 
bid comain, bidh sacarfaic* * da %ac\i duine nos-íbha. 

Ropí/rfh maith lem, t;a, ol sc, mo sáith d'usa na Btvba do 
ól, 7 gid maith' co tístar óm Tigerna da Qho^erQ,Qad\\ ociis do 
cosecradh mo thóedhan, corop glanadh 7 g«rab cossccr^fl^h 
7 gwrab commain ocus g//;ab SAcarfaic da cc^h duine non- 
Ibha 7 non-imtigfe. 

' mirbail, ibh added man, rec. B, 

* interlined man, rec, B, 

* -tu interline<l man, rec. B : roburta Z. 

* -lan inserted man. rec, B. 

* Cf. a poem entitled " Angelus Dei et MuIIing dixit," and beginning 
GaJ)hal do sruth Ortanain dot-ria dar secht secht muire, cited froni 
Brussels MS. 5100-4, in thc Mariyrology of Gorman (London, 1895;, 
preface xiv. 

" sacarfaich B, • gidmait B. 

The Birth and Life of St. MolÍHg. 55 

the stone remains, and in it still remain the traces of the 
warriors fingers. Then Alusán fell from his horse and 
died a tragic death. And along with him, through the 
miracles of God and Moh'ng, there perished a countless 
numberofthe host, each of them lcilling another in the 
guise of the cleric* 

71. Moling, howevcr, iifter that farcd forward to his 
home. There a strong thirst seized him, and he said : " I 
should Iike to drink the water of the Barrow, but for the 
blood of the parricide that will be committed round Ross 
Glaisse." And he said : 

1. " I would drink Barrow's water up from the midst of my palm, 
but for the blood of the parricide that is committed round Ross 


2. I would drink Barrow's water, it would decidedly be my portion, 
but for the slaughter to be inflicted therein by Leinstermen on 


3. I woulddrink Barrow^s water, in which shirts are cleansed, 
were not yellow dun (things) therein, that float out of mountain 


4. I would drink Barrow's water, it would be my portion without 

were it not for the privy of Leighlin and the irapurity of Ussiu. 

5. A branch of the river Jordan, which passed over seven seas, 
to the north of my oratory's side ; it wiU be communion for all. 

6. Whoever went to my leat,^ from every disease it will heal him : 
it wiU be communion, it wiU be sacrifice toevery one who shaU 

drink it. 

" Twere well with me,'* saith he, " to drínk my skinful 
of the water of the Barrow, and though it be well, may 
there be a coming from my Lord to consecrate it and to 
hallow my leaf* ; may there be cleansing and consecration 
and communion and sacrifice to every one who may drink 
it and perambulate it ! " 

• i.e. taking him for the cleric. 

* The watercourse which S. Moling made to his monastery : 
riuulum aque de quodam ampne separauit ipse, et duxit iUum . . ad 
monasterium per unum miliarium. Promisit S. Molyng semper 
orare . . . pro peccatis eorum qui ambulaturi sunt iUam aquam . . . 
mcre peregrinandi, Latin Lije of S, Moting^ Cod. Kilkenniensis, c. 9. 

$6 Genemain Molhig ocus a Bethu, 

72. Ro innis tra a sc^Va 7 a imtechta do lcire, ocus bái ic 
Iarfaig/</h a altram[a].' 

71. Geilt 7 sinnach, d/^oUán, 7 cuil bccc no' bíd ic dor- 
d«in dó intan ticccdh 5n[d].Tarmcirge, co ro ling in dréollcn-' 
Í////TÍ [7] co ros-marb, ocus rop olc leisiiim a \\\2ixbad side 
don dréollen/' ocus ro esccain-sium in dréoen.* conidh ann 
dishert somh : 

Mo chuil 7 rl. 

74. Cidh fil ann t;:a, ar MolI///g", ac/it intí ro mill immum 
in estrecht trfiagh no* bidh ic airfitiudh damh g«/ab hi fás- 
tigibh bes a trebh*** co b/'áth, 7 coraib bainne iliuch ann 
dog/rs. Ocus co rabat m^caimh 7 minndáine ic a orcain. 

75. Cidh fil ann tra rtí/// ro marbh in dreo/len' in cuil. 
Ro marb in sinn/zíh in drco//en.'^ Ro marbs^t coin in 
baile in sinnach. Ro marb bQac//íí/7na mbo in gheilt .1. 
Suibne máic Co\man. 

76. Bói immorro Molling ic fogn^zm don Coimde annsin. 


Donltis a ferta 7 a mirbaile. No tódh/íjcedh marba, nó 
slánaigedh dulla 7 clamha*"* 7 bacacha 7 hxc/it g^cha^" tedhma. 
No ^ritchadh b/'éit///r nDé do^^ cách." No bidh angel Dé 
ica comdídhn^d^h 7 ic á thorrwmha, ic assl^A fair ce^h 
maithi//ja 7 tairmisc gach uilc. Ba fili, ba faith, ba fisidh, 
ba foghlainnt/V/h. Ba súi, ba salmach, ba sacart, ba heps^^/, 
ba hanmcara, ba hiiasr//. 

» Cf. do cuindchid á altrama, Thcs. pal, /lib.^ II, 291. In the 
Táin bó Cúainge, ed. Windisch, p. 251, iarfaigid is rendered by 
* Fiirsorge,' and this rendering is supported by the (corrupt) iarftúdhe 
.1. coimhéd of 0'CIery and O'Brien. See the glossary infra^ p. 65. 

'^ nó B. ^ The 11 inserted, man. rec. fí^ dreoan Z. 

♦ dreoan L. dréoe// B. * nó H. • aitrebh L. 

' dreoan L. • dreoan L. » dallu7clanihu L. 

"• eccha L. »• dr> B. '- cech L. 

Tlie Birth and Life of St, Moling, 57 

72. Then he told with díligciice his tales and his goíngs, 
and continucd safcguarding his (spiritual) nutriment. 

. 73. A madman and a fox (Hved with him), also a wren, 
and a little fly that used to buzz to him when he camc 
from matins, till the wren hopped on it and killcd it ; and 
this Willing by the wrcn was díspleasing to him, so hc 
curscd the wren, and then hc said : 

" My flv,'-' etc. 

74. " Howbeit," says Moling, ** but he that marred for 
me the poor pet that used to be making music for me, let 
his dwelling be for ever in empty houses, with a wet drip 
therein continually. And may children and small people 
be destroying him ! "^ 

75. Howbeit then, but the wren killed the fly. Then the 
fox killed the wren. The dogs of the steading killed the 
fox. A cowherd killed the madman, namely, Suibne son 
of Colmán.* 

76. However, Moling was then serving the Lord. His 
miracles and marvels were wrought. He used to bring the 
dead to life : he used to heal the blind and lepers and 
cripples and sufferers from every disease. He used to 
preach God's word to everycne. An angel of God used to 
be comforting him and tending him, persuading him to 
every good thing and hindering every eviL He was a 
poet, a prophet,* a knower, a teacher. He was a sage, a 
psalmist, a priest, a bishop, a soulfriend,"* a noble. 

' An allusion to the custom still observed of boys hunting and 
killing the wren on St. Stephen's day (Dccember 26th). 

- /.^., Suibne Geilt, Thes, pal, hib, II ^ 294, and Battle of Moira^ ed. 
O'Donovan, p. 230. 

• He was one of the four prophets of Ireland, Mart, Gomt, XIII, 
/r. Texte IV, 75. For legends about him see LL. 283, 284^, 51, 
Rev, Celt. XIV, 188, 0'Curr/s Manners and CustomSjdJiá Martyrology 
of Oengus, pp. 150, 152 : for poems ascribed to him, Mart, Gorm,^ 
XIII, XIV, XV, Thes, pal, hib. II, 294 (where his name is spelt 
Malin(r\ Annals of Ulster, 694, and at the end of the Life of Maedóc, 
Vesp. A. xiv (Mus. Hrit ) 

* /.r., a spiritual dirccior. 

53 Genemain Moling ocus a Bet/tn. 

7J. Luidh co húas^/ ocns co honóxacW^ docum an 
tsiossaidh ainglec^i go cclaiscetM/ munUri ntmhi» 7 co 
W'^maighthx muint/>e talm^//, íar n-áine, iar n-almsaín, iar 
n-urn^/j;h/>ie, iar comhlánti//^ cacha' maithi/ija, isindara 
hXiaJain ochtmog/7t a ácisi. 


I n.-\th cliath do Sírnob^^^ as Leab////;- Tighe Molling. 
Ocns lciccim mirbuile Aloling atá iI-Laidin^ i muinigin na 
mbráthar Ccléirigh cidh im Clcirech-sa fcin .15. iuil. 1628. 

» hairmm/V/feach L. 

^ comslainuW cecha L, 

• The Life is followed by a piece in Latin entitled Tncipiitnt qitaedam 
tniracttla de mirabilibus Sancti Mollin^ episcopi et confessoris et 
prophetae and beginning De austrati Lajt(iniensiuin ptat^a quae 
dicitur Cinsealcích et ipsa est illustrior Laj^intensibus pars. 

The Birth and Life of S/. Moling, 59 

77, Nobly and honourably he went unto the angeh'c rcst- 
ing-place,* with quiring of the household of heaven and 
with prayer of the household of earth, after fasting, and 
almsgiving, and prayer, and fulfilment of cvery good thing, 
io the eighty-second year of his age. 

The End. 

(Scnfie's Note,) 

In Dublin (this) has been copied out of the Book of 
Timulling. And I leave Moling's miracles, which are in 
Latin, in charge of the friars CIery, though I myself am a 
CIery, 15 July, 1628. 

» A.D. 696. June 17. Thc notion that he died inter Britones 
(Pictionary of Christian Biography, III, 93i,and Haddan and Stubbs, 
Councils II, part I, p. 6) is due to a corrupt reading in Tigernach's 
Annals, Rawi. B. 488, fo. 12 a i, The Annals of Ulster have, correctly, 
Moling Lóchair dormiuit. Britones et Ulaidh uastauerunt Campum 

6o GenemaÍH Moling ocus a fícthu. 



(The bare numbers refer to the paragraphs of the text.) 

-acatar 20, prototonic prct. pl. 3 of adciu *I see' ; sg. 3, with 

prothetic/; co faca 9, 15, suhj. sg. i, co facursa 37. 
acfainsT 47, 69, for accmhaing (ex *ad-cumaing), A.U. 1524, 

apparatits^ means^ ó uile acmoinge marbhtha dáoine, Three 

Frags. 234. 
accallam (*ad-gládam), conversation, dat. accallaim 16, 17, 41. 

v.n. of ad-gládur, cogn. with Pindar's «c-xXnoa (Strachan), 

Skr. hrádate} sed v. K.Z. ^^^ 164. 
aícsin, 7, act of seeing^ for aicsiu {^ad'kesii5n). So in Ml. 116* i. 
áidedach 29, youthful^ O. Ir. óitedach^ deriv. of óitiu^ gen. oited 

(gl. iuuentutis) Ml. 46^ 22 = Lat. iuventus, 
aiUsech, 68, sweatv^ P. O'C. deriv. of allus^ sweat. 
airs:hi 41, acc. sg. of airghe *a herd or drove of cattle,' Meyer, 

Contribb. 57, from ^ar-agia^ root ag *to drive.' 
am lésrind 9, timefor beginning to studv^ cf. amm éicne, Lism. 

Lives 3273. 
ans:eda, 'mfuath angeda i^^fuatha angeda 22, seems for andgedae^ 

a sister-form of andgid^ Meyer, Contribb. 97, derived from 

andach * evil ' : doronsat imairecc aingidhi, H. 2. 7, p. 258^ 
and, ann, adv. 2, O. Ir. and, there^ in him (it) = Arm. and, Cir. 

^vOa (Pedersen), and-saide i, and-side 69, and-sin 4. 
ánnoitt 31, leg. annóit (O. Ir. andoóit^ Thes. pal. hib. II, 241, 1. 3) 

* a patron saint's church.' 
aráit 57, prayer, O. Ir. oráit, like Cymr. arawd, from I^t. orátio, 

There is a synonym with aspirated /, arthana, orthana, LL. 85* 

36, 38. 
ard-chenn 50, high chief 
ar-dom-thá 69, who (or which) is before me, pL 3, ar-dom-thaat, 

Tenga Bithnua § 61 ; cf. ar-nom'thá, Tochm. P'eirbe, 141. The 

d-íoxm of the infixed pronoun here implies relativity. 
arracht, image, spectre, pl. gen. 15. pl. n. arrachta Ml. 42^ 11, 

Old-Brcton arrith, 
a^biur, 16, atbiursa, 18, I síiv, asbert 16, 17, ctc. atbcrt 45. 

The Birth and Life of St. Moling. 6i 

athrech 42, sister-form of aithrige repentancc^ aithrech LL. 287^ 

45. In ML 98^ 2^ aithrech means * change.' 
bádhach ^%y fond^ friendlv^ báide, p. i'^^ fondness. 
ballan dom 14, lit. ' an ewer, mug, or bowl oí hands/ a small 

vessel for millc given in charity. 
blth-bés 69, a lastingov constant use. 
blae in céttblae, for piae^ from Low Lat. plaia^ plagia *campus 

planus/ Ducange. 
braich 48, malt^ gen. bracha^ from mraich {muad'mraich^ LU. 

106''), Gauiish brace. 
brat, phmder^ spoil^ gen. sg. braite, 4 , note 3, braiti 2^1' 
búaile, see Idnbuailtib. 
calad-phort 23, harbour-place. 

ced 62, permission^ O. Ir. cet, from ^hezdo^ cognate with Lat. cido"^ 
cennacht 50, headship, Cymr. pencuth ' supremacy.' 
cés capuiil 53, a horse's ham : cf. cis tona * rumpsteak,' Laws II, 

232, 10. ualach mor do cisaib 7 do croicnib, Cath Catharda. Sc. 

Gael. ceus, from *kenkso (Strachan). 
cestai 48, acc. sg. of ceist * quaestio.' 
cétach I, hundreded^ i.e. having a hundred labourers, cows, etc, 

Laws I, 60, 25, a deriv. of ír«^/, Cymr. cant. 
céttblae 26^ Jirst place^ see blae, 
cét-léim 20, first leap^ cét from cintu (Cintugenus), Goth. hindu- 

cétna zS^firsty O. Ir. cétne, which is connected by Pedersen with 

O. Slav. koni * beginning,' konici * end,' and OHG. htntana. 
cethraimthi 53, a quarter^ variant oí cethramthu. 
cíach, in dallchiach, 67, mist^fog^ haze^ P. O'C, a sister-form of 

the r-stem ceo, as iach oí eo. 
cing 65, dat. sg. for cingid ^champion.' Gaul. Cinges (st. Cinget). 
clochadh, lit. cu:t of stoning^ gen. clochtha 9. 
clostecht 32, hearing^ verbal noun of cloisim *I hear,' O'Br. 

O. Ir. rocluiniur, 
clútadh 8, act of covering^ verbal noun of clútaim : cf. cludugud 

Laws, II, 348, wrongly explained by Atltinson, VI, 143, as the 

* act of warming' Founded on clútj a loan from Ags. clút ' a 

patch,* now clout. 
cocrtchas 51, delimitation^ bordering\ dlso foreignness, 
comairlid 8, counsellor^ pl. n. comairrlidhi, 2, dual nom. da prim- 

chomairlid, Salt. 6652. 

62 Genemain Molinz ocus a Bethu, 


comdilse 7, common possession^ Laws, III, 52, 10. rainic coim- 

dilsi ann etir longaib bronn na socaidhe 7 claidhme muintire 

Césair, Cath CatharJa. 
comhré, safne titne^ \ comhre ris, 4, i comre frís, 29. 
comtis:h 2,fitting^ Tbc. 302, note 2. 
cor 69, for coir, j/>/, O'Br., or col, wichedness» 
corbadh, pollution^ gen. corbaid 27, pl. nom. (used as acc.) cor- 

baid LB. 74, 8. 
críchadh, delimitation^ gen. crichda, 56. 
crínilath 65, withered and j^ra\\ crín líath, LU. 15** 39. 
crúaidh 48, dried jn^rain, lit. hard. 
cúach, a lock of hair^ acc. pl. ciíacha, 65. 
cúadh 53, cup^CjT. h'vuOos: 

-cum^aitis 1, prototonic past indic. pl. 3 of conicimm, / am able. 
cute 17 (leg. cuithe, hok, pit})^ meaning obscure. 
dáethanach, satisfied^ dóithanach Tbc. 1355, pl. n. dáethanaigh 

53, deriv. of dáethain 45, 69, enough, plenty, 
dall-chíach 67, lit. biind mist. 

daltus 2%fosteragey daltas, Meyer, Contribb. p. 584. F\vo& dualus. 
dara, second^ from ind-ara, 42 man. rec., cech dara moguil, 23. 
dathan 68, hueoi light^ fordaithen LL. 215** 24, .1. soillsi, O'Mulc. 

329, deriv. oí dath * colour,' gen. datha, 41. 
dechor-sa 35, decharsa Tbc. p. 864, a misformation starting from 

decha, -dech subj. sg. 3 of dichtim the prototonic form of 

^docúadim. In Salt. 5951 dechais is an j-subjunctive. 
de; «baile 4, a good steading deg-bethu 69, a good life. 
deisidh 21, 55, has sat^ for ^do-ess-sid^ ^di-ess-sid^ Sarauw, Irshe 

Studier^ P- 47* Root sed. 
derach 68, destruction^ slaughter^ fri derach .1. fri horcain mbru- 

idne, Rev. Celt. XXI, p. 399, conderaig .1. ro oirc, ibid. p. 401. 
dét, tooth^ gen. sg. dét, pl. acc. déta 65, a stem in nty Cymr. dant. 
dia blíadna 34, that day year. 
dibech 42, adj. given to refusing or grudging^ derivative of dib/iej 

*refusing,' O'Brien. 
dlbraic jo,jecit, pret. sg. 3 oi dibairgim "I throw, shoot." The 

proper deuterotonic form is do-indcim, verbal noun dibirciud\ see 

Thurneysen, KZ. 52, 569, and Vendr}^es, Rev. Ce/t, xxviii, 6. 
-dlchius 26, = -digius, Passions and Homilies 1570, prototonic 

s-fut. of *do-cúadim, .Strachan, Sigm. Future, p. 11. 
dísrainn 34, lit. u/isca/ity: dioghainn .r. ncamlighann, O'Cl. 

The Birth and Life of St. Moling. 63 

dísrhaír 66, hasty^ hurryin^\ munter díscir dígair, LL. 

207* 3. 
dírímhe 70, a countless number^ LL. 78* 51, et v. Wind. Tbc. 
ditre 61, leg. díthre,^^^^/?? and cf. rop arsaid, dail, dithre^ LB. 

. 113'' 36. 
diultadach 42, given to denial or refusal. diultach, P. O'C. 
dluis: 45, a right^ .1. diiged, Stowe Vocab. loi : cf. Goth. ditlgs^ 

O. Slav. dlugú. 
dlúthadh 47, ajoining^ closing, 
dobiur, I give^ I bring^ fut. sg. i dober-sa 17, iS, impf. pass. 

doberthe 45 2dy fut. pass. dobcrtha 49 : perf. act. pl. 3, doratsat 

52, cum pron. inf. do-s-ratsat, sg. 3 do-rad 42, prototonic -tartt 

42, ni-s-tart 45, pl. 3 -tartsat 50. See tucsat infra. 
dodhelbdha 38, ill'Shaped, misshapen. 
doideilb 52, acc. sg. unshapel}\ do-delb. 
áoit''ríghy forearm, dual acc. doitrighidh, 8. 
-dom- infixed pron. sg. i, see ardomtha. 
domídair 71, lit. it measured out^áo-TU-maán (gl. fuerat emensus) 

MI. i6<^ II, but in § 71, // trarersed: cf. Lat. emetior^ i. *I 

measure out,' 2. * I pass through, I traverse.* 
dordán 73, a humming^ buzzing^ dimin. of dord *ein Summen,' 

Wind. Tbc. 
dorísi 23, again^ O. Ir. doridisi. 
do-ro-chair 34, hasfallen, serves as perf. sg. 3 of do tuit, pres. 

tuitid 6, do fuit, ro tuit 44. 
dorsaid 62, doorward^ pl. n. dorsidi (corruptly dorsaide\ Wind. 

Wtb., where the nom. sg. is wrongly given as dorsaide, Deriv. 

of dorus, 
do-t-rói 3, may it come to thee^ sg. 3 s-subjunctive of do-rochim, 

with infixed pers. pron. of sg. 2. 
drenn, a rough place^ .1. garb, Corm., pl. dat. drennaib 55. 
dreoán 73 n. wren^ seems a dimin. of *dreo = Cymr. dryu\ Bret. 

dreo * vif, remuant * (Loth) : but may be an error for dreolán, 
dreollan, dreollen, 73, 75, a wren, 
dúnad 2, bulwarh^ eine Befestigung, Wind. Tbc. p. 965. gen. 

dúnaid, Ir. T. Ill, 476. 
éccosc, II, 44, 52, appearance, gen. sg. éccosca 41. 
éccrota, 69, horrid. eacruth, defonnit^^ P. O'C. 
eclastacdae, 30, ecciesiasticai, 
edh, 67 í7 spnce (jrcrov ?). 

04 Cenemain Moling ocus a Bet/iu, 

ella báide 39, pl. of €ll mháide^ Wind. Tbc. p. 429, a fit or 

transport of affection, 
eol, eolchaire, 48, grie/. eol 48, knowitdge. 
epaid 35, « speiiy gen. eptha, pl. aipthi (gl. ueneficia), Wb. 20'' 20. 
-essibii, iias drunii^ 69, -eissib, 64, deuterotonic assió^ Wb. 

12* 17. 
essidna 71, impHrit}\ eisidhna, O'Dav. 810. 
estreclit 74, apet animal^ a toy. pL estrechta, Corm. s.v. orc tréith. 
etarruocus7, ettorra ocus, (^i^ bctiveen tfiem {/lim) and\ an 

idiomas to which see Zimmer, KZ. 32, 156, and T/ies, pa/. /lib, 

i. 563, note /'. 
fadechtsa 24, fodesta 25, at present^ now^ better fodechtsa, as to 

which see Zimmer, KZ. 30, 21. 
fás-tech, an emptv /louse^ pi. dat. fástighibh 74 : fás = Lat. vástus^ 

Ags. ivéstc, 
lat 60, iengt/i, ar a fat, Tbc. 5808. 
íati-ti 19, from fotiu-de^ compar. of fatta 55, fada 67, fotta 42, 

iong'. cf. Lat. vastus from *vazd/iO'S. 
ferann diles 2, /and in (absolute) ow^nership? ferann saindíles, 

Eriu iii. 5. 
fesaind 3, past subj. sg. i oirofetar * I know,' pret. pl. 3 fetatar 20. 
fiadhnach 39, evident^ deriv. of the base of the n-stem fiad/ta 

*witness,' Laws, i. 288, 21. 
fialtich 71, dat. sg. of fial-tech a privy^ YBL. 128^ 2. 
fiarláit, at/iwart, ar fiarláit na conaire 15, Rev. Ceit. xi, 128. 

fiariaoid F. * wandering astray/ Dinneen. fiar ' schief.' 
find-liath 37, grey-/iaired -. find * das einzelne Haar,' Wind. 

Wtb. pl. gen. inna finncB (gl. pilorum) Ml. 72^ 16. OHG. 

wint in wintbráwa^ now JVimper. 
fisidh 76, íz /inower^ pl. n. fissidi, Wind. Tbc. 4545, deriv. of 

fis 9, from *vittu or *vitstu, Brugmann, Grundr. § 775. 
flesc 68, a rod^ iox fiescac/i ** a youth " ? Cf. the metaphorical use 

of 9aKo^. 
foait 31, t/iey rest^ ex *vosontiy pret. sg. 3 fiu ex *vevosey Skr. 

uvásaj pl. 3 feotar ex ^vevosontor^ Brugmann, Grundr. § 876. 
foglainntidh 76, a teac/ier^ personal noun oi fogiiunn. 
foirim 37, / succour, O. Ir. for foirthim, fo-riuth, Tbc. p. 428, 

V. n. forithin 28. 
fracc 26, 7Vomany dat. fraicc 26, Cvmr. givrác/i. 
fraech ferge 22, rage of 7vrat/i, fraoch fiacal, P. O'C. 

The Birth and Life of St, Moliíig, 65 

geilt 73, 75, a kind of hatatic^ also gealt, Cf. ON. ver^a at gjalti 

*to turn mad with terror: esp. in a fight.' Cleasby-Vigf. s. v. 

ffoblán 71, for gablan, branch, 

grácdha 45, meaning obscure : derived from grác^ * croaking.* ? 
•grés 53, needleworky embroidery, 
grip insrnech 35, « taloned grijffin, gribh-ingneach, Dinneen. 

From Lat. gryphus^ gr'iphus (Germ. grcif) 
íarfaigid 72. There are two homonvms, one meaning inquiry\ 

from the root vatj^ the oÚ\kix protcction^ care, from the root Z'agy 

as in Tbc. 191 7, corruptlv in t-iaríaighe, Laws, iv. 106, 9, ailid 

cach econd a iarfaige, Laws, v. 490, 7 : cf. Lith. voziu and Lat. 

vágina, whence perhaps Ir. faigen^ Cymr. gwain are not 

im-cáinim, / greatfy blame^ ro imcháin 65. Verbal noun 

imcháiniud^ pl. imcháinti^ Wb. 29^ lo, where the inp- implies 

imfuirech 67, dela\\ halting^ ac immfuirech, LL. 80* 30, da n- 

fuirech, LL. 91^ 15. 
ind-ara 42, one of t/ie two, 

ins^haire i, heading or tending cattle^ ionghuire, Dinneen. 
lachna i\^yellow^ O'Br., a corruption of iachtna} 
lán-baile 2, a full (complete) steadifig, 
lán • búailtib i, pl. dat. of búaile, afield where cattle are heptfor 

milhing^ from Lat. bualium^ Vendryes, De Hib. Voc, 118. 
léire, da leire 72 = ^0 leire mit Fieiss^ Wind. Tbc. 2160: cf. do 

léir, Tenga Bithnua § 14, di leir Ml. 68^ 15. 
línaij^e 40, fisherman^ deriv. of iín * net ' 23, and this from Lat. 

líne 39, story^ nom. pl. líni, Fiacc's h. 12, where it is glossed by 

scribenna * writings ' : from Lat. tinea. 
lorc I, for lorg staff^ Cymr. tlory (Rev. Celt. 20, 351), Com. torch 

(gl. baculus), Bret. lorchen^ ON. iurhr *a cudgeL' 
lossi 29, for lossu tierbs^ pl. acc. of lus. 
lúan 60, 64, Monday : Doomsday, 
luchtairecht 43, 44, the act of taking the boiled meat out of the 

cauldron, a deriv. of tuch* 51, * burden, load ' ; here *acharge 

in a cauldron ' : cf. tuchtaire, Ir. Texte III, 283. 
luchtmar i, capacious, P. O'C, deriv. of lucht contents^ but in 

44» Sl^pcopte^foth, 


66 Ccnemain Moling ocus a Bethii. 

-m-, ínfíxed pers. pron. of sg. i, ro-m-alt 26, ro-m-imdergad 28, 

no-m-geibh 48, ro-m-cobrat 48, náro-m-farcba 69,- rom- 

saera 69. 
mac mailachtan 42, mac ecailsi 23, mac léigind 35, 36. 
máethla 14, moethlu 17, btestings (colostra), acc. pl. of mátthal^ 

now spelt maotha/, 
maisr-réid, a smooth or level plain^ pl. dat. maigh-réidhibh i. 
maithem F. remission, abatement^ gen. maithme, 58, 59. 
mannair (MS. manair) 42, acc. sg. destruction, cf. mandar, 

Wind. Wtb. Hence mannmdh .i. miileadh, P. O'C. 
mer-láech, a mad champion^ gen. merlaich iS. 
mesa 36, worse^ O. Ir. messa : mesaiti 34, O. Ir. messa de, the 

worse : compar. of oU, 
midhemain 8, meditation^ contcmpiation .r. fechain Lec. Gl. 385, 

one of the verbal nouns of midim : now midheamhain, 
mí-gním 69, misdeed, 

mín-álainn 6, sweet {and) beaiíti/u/, a dvandva compound. 
mín-étrocht 6, stveet and shining, 
mí-thorter 69, meaning obscure. 
mochtrath 51, at dawn^ a compound of moch *early,' and tráth 

*hour.' Hence mochtratae matutinus Ml. 21 c. 6, 8. 
molt^ wether (gl. uervex) Sg. 68** 16, gen. muilt 53. Cymr. mollt : 

from *moUo'S, whence Fr. mouton, Low Lat. mu/to * sheep.* 
mopa 17, for mo phopa^ *my master.' 
-n- infixed pers. pron. sg. 3, no-n-ibha, no-n-imtigfe 71. 
nem-sláinte 54, heaven/y /lea/t/i} 
nosbert 2, a Mid. Ir. corruption of asbert. 
ós:h-riar 64, comp/ete desire, 

onórach 77, /lonourab/e: cf. the verbal noun oc a honóir 

oss allaid, lit. wi/d stag^ pl. dat. ossaibh allta 19. 

rédhisfud 25, act o/ smoothing, c/earing^ v. n. oi réidhigJiim, 
ris:im, / extend, pl. 3, rií^it 54, pret. sg. 2 rorigis 55, perf. sg. 3 

ro bás 57, ra bas 51, t/iere was, had been, O, Ir. roboth. 
robor ítadh 69, 71, lit. strength 0/ thirst, robhar ítadh, Rev. Celt. 

XII, 90. From Lat. robur, 
rodh, rod ? 68, meaning obscure. 
roflaith, great /ord, pl. gen. roflatha 11. 
roretha i, gen. sg. of rorith, a great running. 



Tlu Birth and Life of SL Moling, 67 

rós 69, s-fut. sg. I, and rosia, 43, s-fut. sg. 3, of rosaig, strives 

towardSy reaches, 
ruasrad 22, verbal noun of rtta^aim^ macaim * I chase, hunt.' 
ruibne, mtdtitudes^ pl. dat. ruibnib i, nom. ruibni, LL. 264'' 37. 
-s- infixed pron. no-s-gabadh 8, ní-s-tacmaing 18, do-s-ratsat 40, 

ni-s-tart 45, ru-s-rosed 52, ro-s-aincet 69, no-s-ragat 69, no-s-ícfa, 

no-s-íba 71, no-s-dibraic 70. 
sádhudh 69, htXX^x sáthudh 'thrusting.' Cvmr. hodi, 
saele 37, 38, Thes. pal. hib. H. 250, for saile saliva^ mucus^ 

Cvmr. ha/Í7í\ 
saináerc 54, spccial hrce, 

salmach 76, a psaltnist^ deriv. oi salm Íxom psalmus^ -^aXpió^. 
salm-ST^báil 21, psa/m-sin^'ng. 
scál, a man, in han-scá/, 27, cognate with Goth. sha/hsj as to which 

see Brugmann, I. F. 19, 385. 
secal, n-e, gen. secail 46, seccail 48, 50 : from Lat. seca/e, 
-siacht 5, -siact 55, reached, ex *siagt? 
sínim * tendo, porrigo,' no síned 8. 
síniud 34, *roofing,' O'Don. Gr. 301, * shingles,' 0'Curry, 

Manners and Customs, III, 34. 
snádhait 71, for snáait, they swim oxfloat 
socair 38, easy, comfortab/e, soccair, Ac. na Senórach, 6357, opp. 

to doccair ib. 7022. 
sord 43, for sornd * oven,' borrowed from \jaX, furnus, 
sruth-linn, stream-poo/, pl. dat. sruthlinntibh 23, 31, ^iZ^ 
sunna 24, 48, here, sunn 31. O. Ir. sund, Ascoli GL 273. 
-t- infixed pers. pron. sg. 2, do-t-rói 3, no-t-aircfider 17. 
tachor cuccom 22, to attach me, tachar .1. deabhaidh no comhrac. 

O'Cl., P. O'C. 
táir 43, 7nean, base, viie : minderwertfiig, Tbc p. 11. 
tairchelladh 10, act of surrounding^ taircellad LU. 122^ 27, 

denom. of tairche// cognate with air-chei/ and timfn-chei/, 
taimsrertach 22, adj. foreto/d, cogn. with do-arn-girim \ pret. 

act. sg. 3, ro tairgir 25, pret. pass. sg. 3 do-r-aimgred Wb. 2* 12. 

Verbal noun tairngire 24. The prefix arn- is not from ar-con, 

but is cognate with Cymr. am- used with suffixed pronouns, and 

with Bret. arn in arn-ugent, 
táractain 67, for tarrachtain, act of overtahing, 
tamaic 21, 46, tairnic, fie (she, it) ended, 
-tartis 2, for tarrtis, impf. pl. 3 to -tarraid, obtains. 


f - : 

68 Genemain Moling ocus a Bethu. 

tás 35, 37, for -daas in O. Ir. ol-daas^ in-daas, 

tasca 37, come : verbal noun tasciud^ tascud^ Tbc. p. 1054. 

tastel, a journev^ gen. tastil, Ir. T. III. 532, dat tastiol 13, ac 

tastel mara Icht, LL. 17 1^ 
-tathbeóais:h 44, pret. sg. 3 of do-ath-beóaigim, Irevive. 
téghadh 8, act 0/ ivarming^ Dan. III, 19, tégad Ir. T. IP 75, 

verbal noun of tc'ghaim^ denom. of té * hot,' pl. ////, from *tepent. 
terfnond 1 5, sanctnarjj for termonn^ from Lat termónem, 
térnai 61, 64, fu recovered^ lit. escaped^ scil. from death. 
tír 5, 23, land^ a neuter stem in í, from */tVvj, as Lat. terra from 

«tístar 71, pres. subj. pass. sg. 3 oi doicc 'comes.' 
tóeb-iíaine 8, greensided^ tóeb = Cymr. tu, 
tóediu, a leat^ conduit^ or watercourse, gen. tóedhan 71, dat. 

táidhin 71 f^ tO'Vedidn-, root ved^ Urkelt. Spr. p. 269). 
tos^raim 21, pitrsuit^ for to-greimm: cf. in-greimm and the verb 

'togrennittSj LU. 62** 27, where the facsimile has 'togremitis. 
toisc 59, errand^ business, Acc. na Sen. 4438. 
torasrat 50, for the deuterotonic do-ragat^ O. Ir. do-regat (cf. 

tpxofiat), fut. pl. 3 of dotiag, * I corae.' The simplex raga, 19, 

-ragh 38, raghait 42. 
tost 5, stillness, silence^ Idg. root teus^ whence Skr. túsjfim^ Ir. 

con-tóisim, tó * silent,' Cymr. tau, 
tothchus 2, possessions^ property^ generally spelt tochus, 
trethan 21, storm^ properly ^sea-storm^ O'Dav. no. 1576. 
tucsat 56, perf. act pl. 3 of dobiur / give^ I bring^ q.v., the 

prototonic being used for the deuterotonic form doucsat : so in 

pl. I, tucsam 64, pl. 2, tuccsaidh 64, and in the perf. pass. 

tuccadh^ 64. 
tundsemh 18, better tuinsemh^ 'bruising, crushing' (to-ness-), 

Sarauw, Irshe Studier^ p. 75. 
liamh, cocve^ acc. úaim 11, cogn. with Gr. €vvi/ etc. I. F. XIX, 320. 
uinnius, ashtree^ unnius, LL. 400^ 10, 16, gen. undsen (l^. 

uinnsen) 18, Cymr. onnen from osn-. Cf. Lat omus from 

*ozeno^ Brugmann, Grundr. § 893. 
umhalOit 13, 14, humble service, esp. feet-washing \ Cymr. 

ufylldody Corn. huveldot^ from Lat. humilitátem. 

Hmrrison tind Sons^ Printtrs in Ordi$uuy t9 His Maitstj^ St. Martins Lant, Lattdon,